This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bachmann, Ingeborg: A türelmi idő (Die gestundete Zeit in Hungarian)

Portre of Bachmann, Ingeborg

Die gestundete Zeit (German)

Es kommen härtere Tage.

Die auf Widerruf gestundete Zeit

wird sichtbar am Horizont.

Bald musst du den Schuh schnüren

und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe.

Denn die Eingeweide der Fische

sind kalt geworden im Wind.

Ärmlich brennt das Licht der Lupinen.

Dein Blick spurt im Nebel:

die auf Widerruf gestundete Zeit

wird sichtbar am Horizont.

 

Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand,

er steigt um ihr wehendes Haar,

er fällt ihr ins Wort,

er befiehlt ihr zu schweigen,

er findet sie sterblich

und willig dem Abschied

nach jeder Umarmung.

 

Sieh dich nicht um.

Schnür deinen Schuh.

Jag die Hunde zurück.

Wirf die Fische ins Meer.

Lösch die Lupinen!

 

Es kommen härtere Tage.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.gedichte.vu/?die_gestundete_zeit.html

A türelmi idő (Hungarian)

Mostohább napok következnek.

A visszavonásig adott türelmi idő

látható lesz a horizonton.

Hamarosan cipőd kell fűznöd

s visszaűznöd a kutyákat a berki tanyákra.

Mert a halak belei

kihűltek a szélben.

Nyomorultul ég a csillagfürt világa.

Szemed pásztáz a ködben:

a visszavonásig adott türelmi idő

látható lesz a horizonton.

 

Túlnan elsüllyed kedvesed a homokban,

lobogó haja köré emelkedik,

szavába vág,

hallgatást parancsol,

halandónak ítéli

és búcsura késznek

minden ölelés után.

 

Ne nézz körül.

Fűzd be cipőd.

Kergesd vissza a kutyákat.

Vesd a halakat a tengerbe.

Oltsd el a csillagfürt virágát.

 

Mostohább napok következnek.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap