This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bachmann, Ingeborg: A kimért idő (Die gestundete Zeit in Hungarian)

Portre of Bachmann, Ingeborg

Die gestundete Zeit (German)

Es kommen härtere Tage.

Die auf Widerruf gestundete Zeit

wird sichtbar am Horizont.

Bald musst du den Schuh schnüren

und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe.

Denn die Eingeweide der Fische

sind kalt geworden im Wind.

Ärmlich brennt das Licht der Lupinen.

Dein Blick spurt im Nebel:

die auf Widerruf gestundete Zeit

wird sichtbar am Horizont.

 

Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand,

er steigt um ihr wehendes Haar,

er fällt ihr ins Wort,

er befiehlt ihr zu schweigen,

er findet sie sterblich

und willig dem Abschied

nach jeder Umarmung.

 

Sieh dich nicht um.

Schnür deinen Schuh.

Jag die Hunde zurück.

Wirf die Fische ins Meer.

Lösch die Lupinen!

 

Es kommen härtere Tage.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.gedichte.vu/?die_gestundete_zeit.html

A kimért idő (Hungarian)

Nehezebb napok jönnek.

Az égalján láthatóvá válik

a visszavonásig kimért idő.

Közel a perc, hogy bekösd cipőd,

s kutyáid visszaűzd a parti tanyákra.

Mert halaid bele-gyomra

hideggé dermedt a szélben.

Csillagfürtjeid fénye gyéren pislákol.

Ködben kémlel szemed:

az ég alján láthatóvá válik

a visszavonásig kimért idő.

 

Kedvesed odaát homokba süpped,

lobogó hajáig gyűlik,

szavába vág,

elhallgattatja,

halandónak találja

és búcsúra késznek

minden ölelés után.

 

Ne nézz körül.

Kösd be cipőd.

Űzd vissza kutyáid.

Halaid szórd a tengerbe.

Oltsd el csillagfürtjeidet!

 

Nehezebb napok jönnek.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://jelenkor.net/main.php?disp=disp&ID=1126

minimap