This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bachmann, Ingeborg: A fal mögött (Hinter der Wand in Hungarian)

Portre of Bachmann, Ingeborg

Hinter der Wand (German)

Ich hänge als Schnee  von den Zweigen

in den Frühling des Tals,

als kalte Quelle tréibe ich im Wind,

feucht fall ich in die Blüten

als ein Tropfen,

um den sie faulen

wie um einen Sumpf.

Ich bin das Immerzu-ans-Sterben-Denken.

 

Ich fliege, denn ich kann nicht ruhig gehen,

durch aller Himmel sichere Gebäude

und stürze Pfeiler um und höhle Mauern.

Ich warne, denn ich kann des Nachts nicht schlafen,

die andern mit des Meeres fernem Rauschen.

Ich steige in den Mund der Wasserfälle,

und von den Bergen lös ich polterndes Geröll.

 

Ich bin der großen Weltangst Kind,

die in den Frieden und die Freude hängt

wie Glockenschläge in des Tages Schreiten

und wie die Sense in den reifen Acker.

 

Ich bin das Immerzu-ans-Sterben—Denken.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://pbq.drexel.edu/archives/main/pdf/pbq_40-41.pdf

A fal mögött (Hungarian)

Hóként csüngök az ágakról

a völgy tavaszába,

hideg forrásként sodor a szél,

virágkelyhekbe hullok

nyirkos cseppként,

s mint mocsár körül,

úgy rohadnak köröttem.

A folyvást-a-halálra-gondolás vagyok.

 

Szállok, mert nem tudok nyugodtan járni,

átszelem mindahány biztos égboltot,

pilléreket döntök és falakat vájok.

Társaimat, mert éjjel nem alhatom,

tenger távoli zúgásával intem.

Vízesések szájába mászom,

kőzajlást morzsolok hegyekről.

 

A nagy világfélsz gyermeke vagyok,

amely úgy hág a békébe és örömbe,

mint harangverés a nappal lépteibe,

mint sarló az érett szántóba.

 

A folyvást-a-halálra-gondolás vagyok.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://jelenkor.net/main.php?disp=disp&ID=1126

minimap