This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bachmann, Ingeborg: Áram (Strömung in Hungarian)

Portre of Bachmann, Ingeborg
Portre of Nemes Nagy Ágnes

Back to the translator

Strömung (German)

So weit im Leben und so nah am Tod,

daß ich mit niemand darum rechten kann,

reiß ich mir von der Erde meinen Teil;

 

dem stillen Ozean stoß ich den grünen Keil

mitten ins Herz und schwemm mich selber an.

 

Zinnvögel steigen auf und Zimtgeruch!

Mit meinem Mörder Zeit bin ich allein.

In Rausch und Bläue puppen wir uns ein.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.gedichte.vu/?stroemung.html

Áram (Hungarian)

Oly messze a léttől s oly halál-közelben,

hogy érte perelni senkit sincs jogom,

elragadom a földtől részemet;

 

az óceánnak zöld éket verek

szívébe és magam ráúsztatom.

 

Cin-madarak repülnek és cimet-szag!

Gyilkos időmmel itt vagyok magamban.

Bebábozódunk kékbe, kábulatba.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap