This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bachmann, Ingeborg: Látomás (Vision in Hungarian)

Portre of Bachmann, Ingeborg
Portre of Adamik Lajos

Back to the translator

Vision (German)

Jetzt schon zum dritten Mal der Donnerschlag!

Und aus dem Meer taucht langsam Schiff auf Schiff.

Versunkne Schiffe mit verkohltem Mast,

versunkne Schiffe mit zerschossner Brust,

mit halbzerfetztem Leib.

 

Und schwimmen stumm,

unhörbar durch die Nacht.

Und keine Welle schließt sich hinter ihnen.

 

Sie haben keinen Weg, sie werden keinen finden,

kein Wind wird wagen, fest in sie zu greifen,

kein Hafen wird sich öffnen.

Der Leuchtturm kann sich schlafend stellen!

 

Wenn diese Schiffe bis ans Ufer kommen...

Nein, nicht ans Ufer!

Wir werden sterben wie die Fischzüge,

die rund um sie auf breiten Wogen wiegen

zu abertausend Leichen!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://dichthauer.blogspot.hu

Látomás (Hungarian)

Mennydörgés, immár harmadszor is!

És a tengerből sorra buknak fel a hajók.

Elsüllyedt hajók üszkös árboccal,

elsüllyedt hajók szétlőtt mellkassal,

félig széttépett testtel.

 

És úsznak némán,

hangtalanul az éjben.

És egyetlen hullám sem zárul mögöttük.

 

Nincs útjuk, és nem is fognak lelni,

szelek nem mernek beléjük kapni,

kikötő nem nyílik előttük.

Bátran alvást mímelhet a fárosz!

 

Ó, ha e hajók kijönnek a partig...

Jaj, csak a partig ne!

Elpusztulnánk, mint a halrajok,

amelyek, tetemek miriádjai, széles hullámokban

ringanak köröttük!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationA. L.

minimap