This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bachmann, Ingeborg: Dalok egy szigetről (Lieder von einer Insel in Hungarian)

Portre of Bachmann, Ingeborg

Lieder von einer Insel (German)

Schattenfrüchte fallen von den Wänden,

Mondlicht tüncht das Haus, und Asche

erkalteter Krater trägt der Meerwind herein.

 

In den Umarmungen schöner Knaben

schlafen die Küsten,

dein Fleisch besinnt sich auf meins,

es war mir schon zugetan,

als sich die Schiffe

vom Land lösten und Kreuze

mit unsrer sterblichen Last

Mastendienst taten.

 

Nun sind die Richtstätten leer,

sie suchen und finden uns nicht.

 

*

 

Wenn du auferstehst,

wenn ich aufersteh,

ist kein Stein vor dem Tor,

liegt kein Boot auf dem Meer.

 

Morgen rollen die Fässer

sonntäglichen Wellen entgegen,

wir kommen auf gesalbten

Sohlen zum Strand, waschen

die Trauben und stampfen

die Ernte zu Wein,

morgen am Strand.

 

Wenn du auferstehst,

wenn ich aufersteh,

hängt der Henker am Tor,

sinkt der Hammer ins Meer.

 

*

 

Einmal muß das Fest ja kommen!

Heiliger Antonius, der du gelitten hast,

heiliger Leonhard, der du gelitten hast,

heiliger Vitus, der du gelitten hast.

 

Platz unsren Bitten, Platz den Betern,

Platz der Musik und der Freude!

Wir haben Einfalt gelernt,

wir singen im Chor der Zikaden,

wir essen und trinken,

die mageren Katzen

streichen um unseren Tisch,

bis die Abendmesse beginnt,

halt ich dich an der Hand

mit den Augen,

und ein ruhiges mutiges Herz

opfert dir seine Wünsche.

 

Honig und Nüsse den Kindern,

volle Netze den Fischern,

Fruchtbarkeit den Gärten,

Mond dem Vulkan, Mond dem Vulkan!

 

Unsre Funken setzten über die Grenzen,

über die Nacht schlugen Raketen

ein Rad, auf dunklen Flößen

entfernt sich die Prozession und räumt

der Vorwelt die Zeit ein,

den schleichenden Echsen,

der schlemmenden Pflanze,

dem fiebernden Fisch,

den Orgien des Winds und der Lust

des Bergs, wo ein frommer

Stern sich verirrt, ihm auf die Brust

schlägt und zerstäubt.

 

Jetzt seid standhaft, törichte Heilige,

sagt dem Festland,

                daß die Krater nicht ruhn!

Heiliger Rochus, der du gelitten hast,

o der du gelitten hast, heiliger Franz.

 

*

 

Wenn einer fortgeht, muß er den Hut

mit den Muscheln, die er sommerüber

gesammelt hat, ins Meer werfen

und fahren mit wehendem Haar,

er muß den Tisch, den er seiner Liebe

deckte, ins Meer stürzen,

er muß den Rest des Weins,

der im Glas blieb, ins Meer schütten,

er muß den Fischen sein Brot geben

und einen Tropfen Blut ins Meer mischen,

er muß sein Messer gut in die Wellen treiben

und seinen Schuh versenken,

Herz, Anker und Kreuz,

und fahren mit wehendem Haar!

Dann wird er wiederkommen.

Wann?

Frag nicht.

 

*

 

Es ist Feuer unter der Erde,

und das Feuer ist rein.

 

Es ist Feuer unter der Erde

und flüssiger Stein.

 

Es ist ein Strom unter der Erde,

der strömt in uns ein.

 

Es ist ein Strom unter der Erde,

der sengt das Gebein.

 

Es kommt ein großes Feuer,

es kommt ein Strom über die Erde.

 

Wir werden Zeugen sein.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://books.google.hu/books

Dalok egy szigetről (Hungarian)

Árnyékgyümölcs hull a falakról,

holdfény festi a házat, és a tengeri

szél kihűlt kráterek hamuját hordja be.

 

Szép fiúcskák öleléseiben

szunnyadnak a partok,

húsod húsomra eszmél,

már akkor hívemmé lett,

mikor a hajók

elváltak a parttól, és keresztek

halandó terhünkkel tettek

árbocszolgálatot.

 

A vesztőhelyek most üresek,

keresnek és nem lelnek minket.

 

*

 

Amikor feltámadsz,

amikor feltámadok,

nincs kő a kapu előtt,

a tengeren sem pihen hajó.

 

A hordók holnap vasárnapi

hullámok felé gurulnak,

felkent talpakon jövünk

a partra, megmossuk

a szőlőt, és borrá

tapossuk a termést,

holnap a parton.

 

Amikor feltámadsz,

amikor feltámadok,

kapun lóg a hóhér,

tengerbe vész a pöröly.

 

*

 

Ünnep, jőnöd kell egyszer!

Szent Antal, aki szenvedtél,

Szent Leonárd, aki szenvedtél,

Szent Vitus, aki szenvedtél.

 

Helyet imáinknak, helyet az imádkozóknak,

helyet a zenének és az örömnek!

Jámborságot tanultunk,

énekelünk a kabócák kórusában,

eszünk és iszunk,

asztalunk körül csenevész

macskák sündörögnek,

míg indul az esti mise,

szememmel foglak

kézen,

s egy higgadt és bátor szív

vágyait áldozza néked.

 

Mézet, diót a kicsiknek,

telt hálót a halásznak,

kerteknek termékenységet,

holdat a vulkánnak, holdat a vulkánnak!

 

Szikráink határon szökelltek,

éjünk fölé rakéták hánytak

kereket, a körmenet

komor tutajokra szállt, és időt

juttat az elővilágnak,

a bujkáló gyíkoknak,

a burjánzó növénynek,

a hagymázas halnak,

a nősző szélnek és a kéjenc

hegynek, hová jámbor

csillag ha téved, keblére

üt és szétporlad.

 

Most bírjátok, balga szentek,

szárazföldnek üzenjétek, a kráterek nem

                                         nyugosznak!

Szent Rókus, aki szenvedtél,

ó, te, aki szenvedtél, Szent Ferenc.

 

*

 

Aki elmegy, kalapját

a nyáron át gyűjtött kagylókkal

tengerbe vesse, és lobogó

hajjal hajózzon,

asztalát, mit kedvesének

terített, a tengerbe döntse,

maradék borát

poharából a tengerbe öntse,

kenyerét a halaknak adja

s a tengerhez csepp vért vegyítsen,

kését kergesse hullámok közé,

cipőjét dobja, süllyesszen

szívet, horgonyt, keresztet,

és lobogó hajjal hajózzon!

Akkor vissza fog jönni.

Mikor?

Ne kérdd.

 

*

 

A föld alatt tűz van,

tiszta tűz, lövellő.

 

A föld alatt tűz van,

és folyékony kő.

 

A föld alatt folyó van,

bennünk terjedő.

 

A föld alatt folyó van,

csontot perzselő.

 

Egy nagy tűz jő,

egy folyó jő a földre.

 

Tanúvá lépünk elő.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://musessquare.blogspot.hu

Related videos


minimap