Ball, Hugo: Cabaret
Cabaret (German)Der Exhibitionist stellt sich gespreizt am Vorhang auf, Und Pimpronella reizt ihn mit den roten Unterröcken. Koko der grüne Gott klatscht laut im Publikum. Da werden geil die ältesten Sündenböcke.
Tsingtara! Da ist ein langes Blasinstrument. Daraus fährt eine Speichelfahne. Darauf steht: »Schlange«. Das packen alle ihre Damen in die Geigenkästen ein Und verziehen sich. Da wird ihnen bange.
Am Eingang sitzt die ölige Camödine. Die schlägt sich die Goldstücke als Flitter in die Schenkel. Der sticht eine Bogenlampe die Augen aus. Und das brennende Dach fällt herunter auf ihren Enkel.
Von dem gespitzten Ohr des Esels fängt die Fliegen Ein Clown, der eine andre Heimat hat. Durch kleine Röhrchen, die sich gründlich biegen, Hat er Verbindung mit Baronen in der Stadt.
In hohen Luftgeleisen, wo sich enharmonisch Die Seile schneiden, drauf man flach entschwirrt, Versucht ein kleinkalibriges Kamel platonisch Zu klettern; was die Fröhlichkeit verwirrt.
Der Exhibitionist, der je zuvor den Vorhang Bedient hat mit Geduld und Blick für das Douceur, Vergißt urplötzlich den Begebenheitenvorgang Und treibt gequollene Mädchenscharen vor sich her.
|
Kabaré (Hungarian)Függönynél bámul a Mutogató: Pimpronellán rőt alsószoknya repked. Lenn tapsol már a zöld isten, Koko. A legvénebbik bűnbak is begerjed.
Csindaratta! Egy hangszer – tán fagott. A „kígyó” szót egy nyálcsík írja rajta. Hegedűtokba rakják mind legott A hölgyek, és távoznak. Felkavarva.
A bejáratnál olajos színészné. Combjába ütve arany-flitterek. Ívlámpa szúrná szemét, aki nézné. Unokájára hull a mennyezet.
Hegyes fülétől egy borús szamárnak Legyeket hajt egy száműzött bohóc. Kis görbe, zöld csövecskék arra járnak: Ezek kötik e hely báróihoz.
Hol kúszva surranunk, a légi dróton, Hol sok kötél sután egymást szeli, Egy kisöbű teve platóni módon Mászkálni próbál, s ez kedvünk szegi.
A Mutogató, ki függönyt kezelt Imént még, és nyugodtan várt a jattra, A műsorrendből mindent elfelejt S pásztorként néz egy duzzadt lánycsapatra.
|