This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ball, Hugo: ... rrifb rrifb (bfirr bfirr... in Hungarian)

Portre of Ball, Hugo

bfirr bfirr... (German)

bfirr bfirr...
bfirr bfirr
ongog
rorr sss
dumpa
feif dirri
chu gaba
raur
ss



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://gedichte.xbib.de/ Ball_gedicht_bfirr+bfirr....htm

... rrifb rrifb (Hungarian)

... rrifb rrifb
rrifb rrifb
gogno
sss rror
apmud
irrid fief
abag uhc
ruar
ss
   
   
   
Ez tökéletes, túlszárnyalhatatlan fordítás, tökéletesebb, mint Babits Mihály eme fordítása: „Római fővezér” (magyarról magyarra) fordítva: „Rézevő fia, Mór.” Ez a fordítás ugyanis fittyet hány a mondanivalóra. Az én Hugo Ball fordításom nem hány rá fittyet, 100 %-ig hű a (semmit)mondanivalóhoz. A legtökéletesebb az utolsó sor fordítása: meg sem látszik rajta, hogy az eredeti első S betű a második helyre került, a második pedig az első helyre. Az egész fordítás kielégíti Gogol követelményét, miszerint a fordításnak olyannak kell lennie, mint egy pohár, amely egyáltalán nem látszik. A versfordítások többségén ugyanis, a jó versfordítások többségén is, nagyon is látszik a pohár: fordításízűek, nem éppen versszerűtlenek de csak 60-70-80 %-ban versszerűek, 20-30-40 %-ig sápadtak, mesterkéltek, olykor itt-ott izzadtságszagúak. ss > ss   az nem izzadtságszagú.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap