This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Benn, Gottfried: Karatida (Karyatide in Hungarian)

Portre of Benn, Gottfried

Back to the translator

Karyatide (German)

Entrücke dich dem Stein! Zerbirst

Die Höhle, die dich knechtet! Rausche

Doch in die Flur, verhöhne die Gesimse --:

Sieh: durch den Bart des trunkenen Silen

Aus seinem ewig überrauschten

Lauten einmaligen durchdröhnten Blut

Träuft Wein in seine Scham.

 

Bespei die Säulensucht: toderschlagene

Greisige Hände bebten sie

Verhangnen Himmeln zu. Stürze

Die Tempel vor die Sehnsucht deines Knies,

In dem der Tanz begehrt.

 

Breite dich hin. Zerblühe dich. O, blute

Dein weiches Beet aus großen Wunden hin:

Sieh, Venus mit den Tauben gürtet

Sich Rosen um der Hüften Liebestor -

Sieh' dieses Sommers letzten blauen Hauch

Auf Astermeeren an die fernen

Baumbraunen Ufer treiben, tagen

Sieh' diese letzte Glück-Lügenstunde

Unserer Südlichkeit,

Hochgewölbt.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.karyatide.com

Karatida (Hungarian)

Lépj ki a kőből! Vesd szét

a sziklatemplomot, mely szolgaságba tart! Suhogj

ki hát a mezőre! Csúfold ki a falkoszorút -

nézd csak a részeg Silenos szakállán keresztül

örökké harsogó, hangos,

újra-nem-ismétlődő, lobogó

véréből bor csöpög le ölébe!

 

Az oszlop-kórt okádd ki magadból: halál-ütötte

élemedett kezek remegtették

fel a kárpitozott egek felé. Rombold

le a templomépületet táncrasóvárgó

térdeid vágya előtt!

 

Nyújtózz el, hullasd el virágodat, ó, vérezd

puha ágyadat össze nagy-nagy sebeidből:

nézd csak: Vénuszt a galambjaival: rózsákkal

övezi csípejét, szerelemkapuját -

nézd csak: ennek a nyárnak utolsó

kék lehellete a messzi, fabarna

partok felé kavarog az őszirózsatengeren át;

hajnalodik; nézd csak: déliségünknek

utolsó szerencse-hazugságórája

magasba boltozódik.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu/08300/08367/08367.htm#223

minimap