This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Blumauer, Johann Aloys: A szabadság dala (Lied der Freiheit in Hungarian)

Portre of Blumauer, Johann Aloys
Portre of Tellér Gyula

Back to the translator

Lied der Freiheit (German)

Wer unter eines Mädchens Hand

Sich als ein Sklave schmiegt,

Und von der Liebe festgebannt,

In schnöden Fesseln liegt,

Weh dem! der ist ein armer Wicht,

Er kennt die gold'ne Freiheit nicht.

 

Wer sich um Fürstengunst und Rang

Mit saurem Schweiß bemüht,

Und eingespannt sein lebelang,

Am Pflug des Staates zieht.

Weh dem! der ist ein armer Wicht,

Er kennt die gold'ne Freiheit nicht.

 

Wer um ein schimmerndes Metall

Dem bösen Mamon dient,

Und seiner vollen Säcke Zahl

Nur zu vermehren sinnt!

Weh dem! der ist ein armer Wicht,

Er kennt die gold'ne Freiheit nicht.

 

Doch wer dies alles leicht entbehrt,

Wornach der Thor nur strebt,

Und froh bei seinem eignen Heerd

Nur sich, nie Andern lebt,

Der ist's allein, der sagen kann:

Wohl mir, ich bin ein freier Mann!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://gedichte.xbib.de/Blumauer

A szabadság dala (Hungarian)

Ki egy leány keze között

sínylődik szolgamód,

kire a szerelem kötött

oldhatatlan csomót,

jaj annak, mert a nyomorult

a szabadságból kiszorult!

 

Ki úr kegye után szalad,

rangért töri magát,

s húzza, míg bele nem szakad,

az állami igát,

jaj annak, mert a nyomorult

a szabadságból kiszorult!

 

Kit a fénylő arany vakít,

Mammon szolgája lesz,

s csak pénzeszsákot szaporít -

egyetlen gondja ez,

jaj annak, mert a nyomorult

a szabadságból kiszorult!

 

Am aki könnyen megveti,

mit a bolond remél,

kis háztartását vezeti,

s csupán magának él,

igazán az mondhatja csak,

hogy jó neki, mert ő szabad!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap