This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bobrowski, Johannes: Az Ilmeny-tó 1941 (Der Ilmensee 1941 in Hungarian)

Portre of Bobrowski, Johannes
Portre of Rónay György

Back to the translator

Der Ilmensee 1941 (German)

Wildnis. Gegen den Wind.
Erstarrt. In den Sand
 eingesunken der Fluß.
Verkohltes Gezweig:
das Dorf vor der Lichtung.
Damals sahen wir den See -
 
- Tage den See. Aus Licht.
In der Wegspur, im Gras
draußen der Turm,
weiß, fort wie der Tote von seinem
Stein. Das geborstene Dach
im Krähengeschrei.
- Nächte den See. Der Wald.
In die Moore hinab
fällt er. Den alten Wolf,
fett von der Brandtstatt,
schreckte ein Schattengesicht.
- Jahre den See. Die erzene
Flut. Der Gewässer steigende
Finsternis. Aus den Himmeln
einmal
schlägt sie den Vogelsturm.
 
Sahst du das Segel? Feuer
stand in der Weite. Der Wolf
trat auf die Lichtung.
Hört nach des Winters Schellen,
heult nach der ungeheuren
Wolke aus Schnee.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://library.fes.de

Az Ilmeny-tó 1941 (Hungarian)

Vadon. Szemközt a széllel.
Meredten. A homokba
süppedten a folyó.
Elszenesedett ágak:
a tisztás előtt a falu. Akkor
tűnt föl a tó.
 
- Napokig a tó. Csupa fényből.
A csapáson, a fűben
odakünn a torony,
fehéren, távol, akár a halott
sírkövétől. A holt tető
a varjúkárogásban.
- Éjeken át a tó. Az erdő.
Lassan a lápba
omlik. A tűzvésztől kövér
öreg farkas akármi
árnyképtől megriadt.
- Éveken át a tó. Az érces
ár. A vizek emelkedő
sötétsége. Az égből
leveri egyszer
a madárőrvényt.
 
Láttad a vitorlát? Messze
tűz világlott. A farkas
a tisztásra lépett.
Figyeli a tél csengőit.
Beleüvölt a mérhetetlen
hófelhőbe.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationR. Gy.

minimap