This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bobrowski, Johannes: ИЛЬМЕНЬ-ОЗЕРО, 1941 ГОД (Der Ilmensee 1941 in Russian)

Portre of Bobrowski, Johannes

Der Ilmensee 1941 (German)

Wildnis. Gegen den Wind.
Erstarrt. In den Sand
 eingesunken der Fluß.
Verkohltes Gezweig:
das Dorf vor der Lichtung.
Damals sahen wir den See -
 
- Tage den See. Aus Licht.
In der Wegspur, im Gras
draußen der Turm,
weiß, fort wie der Tote von seinem
Stein. Das geborstene Dach
im Krähengeschrei.
- Nächte den See. Der Wald.
In die Moore hinab
fällt er. Den alten Wolf,
fett von der Brandtstatt,
schreckte ein Schattengesicht.
- Jahre den See. Die erzene
Flut. Der Gewässer steigende
Finsternis. Aus den Himmeln
einmal
schlägt sie den Vogelsturm.
 
Sahst du das Segel? Feuer
stand in der Weite. Der Wolf
trat auf die Lichtung.
Hört nach des Winters Schellen,
heult nach der ungeheuren
Wolke aus Schnee.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://library.fes.de

ИЛЬМЕНЬ-ОЗЕРО, 1941 ГОД (Russian)

Пустошь. Против ветра.
Бесчувственно. Река погрузилась
в песок.
Обугленные ветви:
деревня перед вырубкой. Затем
мы увидели озеро -

- Дни озера. Света.
След на траве;
белая башня стоит
как надгробный камень,
покинутый мёртвыми.
В вороньем грае
порушена крыша.
- Ночи озера. Лес
падает в заболоченное.
Волк,
жирный от найденного на пепелищаx,
изумлён фантомом.
- ГодА озера. Облечённый
в латы разлив. Вскарабкивающаяся тьма
вод. Однажды
они ударят
в штормующиx с неба - птиц.

Видел ли парус? Огонь
на расстоянии. Волк
пересек вырубку.
Прислушивается к колоколам зимы.
Воет на огромное
облако снега.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://pegasov.pro

minimap