Lettische Lieder (German)
Mein Vater der Habicht. Großvater der Wolf. Und der Ältervater der räubrische Fisch im Meer. Ich, unbärtig, ein Narr, an den Zäunen taumelnd, mit schwarzen Händen würgend ein Lamm um das Frühlicht. Ich, der die Tiere schlug statt des weißen Herrn, ich folg auf zerspülten Wegen dem Rasselzug, durch der Zigeunerweiber Blicke geh ich. Dann am baltischen Ufer treff ich den Uexküll, den Herrn. Er geht unterm Mond. Ihm redet die Finsternis nach.
[Anmerkung von J. Bobrowski Ein Herr von Uexküll stand im 17. Jahrhundert wegen Ermordung eines seiner Knechte vor dem Rigaer Rat.] Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.balticsealibrary.info |
|
|
Lett dalok (Hungarian)
Apám a héja. Nagyapám a farkas. És dédapám a rablóhal a tenger alatt. Én, szakálltalan, bolond, kerítéseknél támolyogva fekete kézzel egy bárányt fojtogatok a hajnalfényben. Én, aki az állatokat vertem a fehér út helyett, arra megyek, amerre a zsivajgás vonul, keresztül a cigánynők tekintetén. Azután a balti partokon találkozom Uexküll úrral, Holdfényben sétál. Utána suttog a sötétség.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | R. Gy. |
|
|