This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bobrowski, Johannes: Réti folyó (Wiesenfluß in Hungarian)

Portre of Bobrowski, Johannes
Portre of Kalász Márton

Back to the translator

Wiesenfluß (German)

Kalt ist der Sommer, Licht
fährt mit Segeln, der Fisch
mit den Flossen
steht auf der Schattenspur.
 
Ich bin gewachsen zu hören
die Quelle im Kalmusherzen,
weiß und rötlich, die Dehnung,
ich komm, und der Wasserläufer
unterbricht sich, der Fisch
stürzt mit dem eigenen Glanz
über die Tiefe.
 
Hör, hier bin ich, ich geh
umher
in der Kälte des Sommers.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://volltext.merkur-zeitschrift.de

Réti folyó (Hungarian)

Hideg a nyár, fény
húz a vitorlákkal, a hal
tárt uszonnyal
árnyékvonalon áll.
 
Felnőttem, hogy halljam
kálmos-szívben a forrást,
fehéren s piroslón, a nyúlványt,
jövök, s a partfutó
szűnik, a hal
saját fénnyel bukik
a mély fölé.
 
Halld, itt vagyok, járok
le s föl
a nyár hidegében.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationK. M.

minimap