This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bodenstedt, Friedrich von: Mirza Schaffyból (II) (Die Lieder des Mirza-Schaffy (II) in Hungarian)

Portre of Bodenstedt, Friedrich von

Die Lieder des Mirza-Schaffy (II) (German)

Lieder der Klage (1.)

 

Im Garten klagt die Nachtigall

Und hängt das feine Köpfchen nieder:

Was hilft's, daß ich so schöne Lieder

Und wundersüße Töne habe –

Solange ich mein grau Gefieder

Und nicht der Rose Schöne habe!

 

Im Blumenbeet die Rose klagt:

Wie soll das Leben mir gefallen?

Was hilft's, daß vor den Blumen allen

Ich Anmut, Duft und Schöne habe –

Solang' ich nicht der Nachtigallen

Gesang und süße Töne habe!

 

Mirza-Schaffy entschied den Streit.

Er sprach: Laßt eure Klagen beide,

Du Rose mit dem duft'gen Kleide,

Du Nachtigall mit deinen Liedern:

Vereint zur Lust und Ohrenweide

Der Menschen euch in meinen Liedern!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.zeno.org/Literatur/M/Bodenstedt

Mirza Schaffyból (II) (Hungarian)

Panaszdalok (1.)

 

Kertjében a kis fülmile

Fejét búsan ereszti le :

Mi haszna, mond, szép énekem?

Az édes hang mit ér nekem,

Ha szürke tollaim helyett

Nem a rózsa szép színe fed!

 

Virágágyán a rózsa sír:

Az élet rám mi becscsel bír?

Mit nékem a szín, illatár,

Királyilag pompás szirom,

Ha e silány fakó madár

Ének-varázsát nem birom!

 

„Hagyjátok a port és panaszt”

Dönté el Mirza-Shaffy azt:

„Te rózsa, illatos ruháddal,

Te fülmile, szép hangu száddal,

Ti bájos színek, zöngzetek:

Dalomban egyesüljetek.”



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://hu.wikisource.org/wiki/Mirza_Schaffyb%C3%B3l

minimap