This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Boldt, Paul: Halfogás a Friedrichstrassén (Friedrichstraßendirnen in Hungarian)

Portre of Boldt, Paul

Friedrichstraßendirnen (German)

Sie liegen immer in den Nebengassen,
Wie Fischerschuten gleich und gleich getakelt,
Vom Blick befühlt und kennerisch bemakelt,
Indes sie sich wie Schwäne schwimmen lassen.
 
Im Strom der Menge, auf des Fisches Route.
Ein Glatzkopf äugt, ein Rotaug’ spürt Tortur,
Da schießt ein Grünling vor, hängt an der Schnur
Und schnellt an Deck einer bemalten Schute,
 
Gespannt von Wollust wie ein Projektil!
Die reißen sie aus ihm wie Eingeweide,
Gleich groben Küchenfrauen ohne viel
 
Von Sentiment. Dann rüsten sie schon wieder
Den neuen Fang. Sie schnallen sich in Seide
Und steigen ernst mit ihrem Lächeln nieder.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://gutenberg.spiegel.de

Halfogás a Friedrichstrassén (Hungarian)

Mellékutcákban horgonyoznak egyre
- egyforma vitorlás halászdereglyék -,
hogy faruk kaján szemek méregessék;
ők meg csak ringnak, hattyúként lebegve.
 
Tömeg árjában; halak vonulásán.
Egy kűsz kacsint, vergődik egy keszeg,
felcsap egy potyka, zsinóron fityeg,
s már fönn tátong a mázolt, tarka bárkán,
 
kéjtől feszülve, mint egy lövedék!
Ezek meg, akár goromba szakácsnék,
kitépik beleit, minden egyéb
 
érzelgés nélkül. S máris új fogásra
kelnek. Felrántják a selyemruhát még,
mogorva mosollyal a vízre szállva.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationM. Z.

minimap