This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Borchert, Wolfgang: Nachts

Portre of Borchert, Wolfgang

Nachts (German)

Meine Seele ist wie eine Straßenlaterne.
Wenn es Nacht wird und die Sterne
aufgehn, beginnt sie zu sein.
Mit zitterndem Schein
tastet sie durchs Dunkel,
verliebt wie die Katzen
auf nächtlichen Dächern, mit grünem Gefunkel
in den Augen. Menschen und Spatzen
schlafen.
Nur die Schiffe schwanken im Hafen.
 
Hebt der Mond sich über den Rand
von einem Kirchendache,
ist in meinen Augen
knisternd ein Streichholz auf geflammt,
und ich lache.
 
Regen rinnt –
bei mir sind
nur mein Schatten und der Wind.
Und meine Hände haben noch den Duft
von irgendeinem schönen Kind.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.joergalbrecht.de

Éjjel (Hungarian)

Éjjel a lelkem, akár az utcai lámpa,
a csillagok jöttét vigyázza.
Reszkető fénnyel kutat,
s úgy keres utat,
miként a macskák
az éji tetőkön, szerelmesen,
a sötétre zöld szemüket villogtatják.
Emberre s verébre az álom csöndesen
lehullt, lám
csak hajókat dobál ébren még a hullám.
 
Egy templomtető sisakján
felbukkan most a hold. Nekem,
úgy tűnt, csak gyufaszál
villan a doboz oldalán,
és kinevetem.
 
Eső esik -
és nálam itt
a fény s a szél, árnyat vetit.
És őrzőm még, a jó fiu,
hajdan volt hamvas kezeit.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationCs. A.

minimap