Standort (German)
Wir leben in einer Stadt ohne Fluss, es gibt Grenzen hier nur aus Wind oder Regenschauern. Meine Schwester ängstigt das nachts, doch es lässt sich in unserem Haus nicht weinen, vielleicht hülfe es ihr, vielleicht brächte es sie um den Verstand. Es ist frostig in ihrer Stimme. Ließen sich Entfernungen ohne Fluss beschreiben, wären zum Wenigsten die Ahnungen haltbar: Niemand nähert sich unserem Haus und die Eltern haben wir lang nicht gesehen. Doch es gibt keinen Halt, diese Stadt ist wie ein Schneerest im März. Nur der Wind, der den Regen in seine Form treibt, deutet ein Ortsende an. Unser Haus bleibt von Eis bedeckt und verschwunden. Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | zu Klampen. Kindle Edition, ASIN: B00T6R3TSI |
Source of the quotation | Reglose Jagd: Gedichte (German Edition) / (Kindle Locations 288-293) |
Bookpage (from–to) | 288-293 |
Publication date | 2015 |
|
|
A hely (Hungarian)
Egy folyó nélküli városban élünk, csak szél és az eső sejtetik a határait. A testvérem fél éjjelenként, de a házunkban nem lehetséges a sírás, talán segítene rajta, talán megbolondulna. Fagyos a hangja. Ha a távolságokat folyó nélkül lehetne behatárolni, legalább a sejtés maradna. Senki sem közelíti meg házunkat, szüleinket már rég nem láttuk. Nincs fogódzkodó, a város olyan, mint a márciusi hó. Csak a szél, mely az esőt formákba kergeti, sejteti a helység határait. A házunkat befedi a jég és végleg eltűnik.
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | SZŐRÖS KŐ, IRODALOM / MŰVÉSZET / KRITIKA |
Source of the quotation | szorosko.eu |
Publication date | 2012 |
|
|