This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Brecht, Bertolt: A boldog éj (Die gute Nacht in Hungarian)

Portre of Brecht, Bertolt
Portre of Hajnal Gábor

Back to the translator

Die gute Nacht (German)

Der Tag, vor dem der große Christ

zur Welt geboren worden ist,

war hart und wüst und ohne Vernunft.

seine Eltern, ohne Unterkunft,

fürchteten sich vor seiner Geburt,

die gegen Abend erwaret wurd,

denn seine Geburt fiel in die kalte Zeit.

Aber sie verlief zur Zufriedenheit.

Der Stall, den sie doch noch gefunden hatten,

war warm und mit Moos zwischen seinen Latten,

und mit Kreide war auf die Tür gemalt.

daß der Stalll bewohnt war und bezahlt.

So wurde es doch noch eine gute Nacht,

auch das Heu war wärmer, als sie gedacht.

Ochs und Esel waren dabei,

damit alles in der Ordnung sei.

Eine Krippe gab einen kleinen Tisch,

und der Hausknecht brachte heimlich einen Fisch.

(denn es mußte bei der Geburt des großen Christ

alles heimlich gehen und mit List.)

Doch der Fisch war ausgezeichnet und reichte durchaus

und Maria lachte ihren Mann wegen seiner Besorgnis aus

denn am Abend legte sich sogar der Wind,

und war nicht mehr so kalt, wie die Winde sonst sind.

Aber bei Nacht war es fast wie ein Föhn,

Und der Stall war warm und das Kind war sehr schön.

Und es fehlte schon fast gar nichts mehr,

da kamen auch schon die Dreikönig daher!

 

Maria und Joseph waren zufrieden sehr.

Sie legten sich sehr zufrieden zum Ruhn

Mehr konnte die Welt für den Christ nicht tun.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.goerdeler-gymnasium.de/cms

A boldog éj (Hungarian)

Ama csodás nap, mielőtt

a nagy Krisztus világra jött,

értelmetlen volt, durva, zord.

Szüleinek hajléka se volt,

az Ő születésétől ezért

- estére várták - apja, anyja félt.

Mert a szülés a hideg időre esett.

De jól zajlott le, minden kedvezett.

Az istálló, amelyre rátaláltak,

meleg volt, lécei kitöltve mohával

és az ajtaján krétával ez állt:

laknak itt s a bér kifizetve már.

Igy mégis boldog éj következett,

a széna a szokottnál is melegebb.

S a rend kedvéért a szamár

és az ökör is mellettük áll.

Asztalkát a jászol adott nekik

s mit a szolga titkon hozott, a halat eszik.

(Mert minden csak titkon, ravaszul mehetett,

mikor a nagy Krisztus megszületett.)

De a hal pompás volt és mindenki jóllakott

s Mária kinevette férjét, hogy annyi aggodalma volt,

mert este még a szél is elnyugodott

és nem volt olyan hideg mint lenni szokott,

éjjel meg szinte főn kerekedett.

Az istálló meleg s nagyon szép a gyerek.

Szinte nem kellett már semmi több

s íme még a Három király is odajött!

 

Mária és József nagyon elégedett.

Elégedetten mindkettő aludni tért.

Többre nem telt a világnak Krisztusért.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap