Brecht, Bertolt: Zuhälter-Ballade
Zuhälter-Ballade (German)MACHEATH. In einer Zeit, die jetzt vergangen ist, Lebten wir schon zusammen, sie und ich. Die Zeit liegt fern wie hinter einem Rauch, Ich schützte sie, und sie ernährte mich. Es geht such anders, doch so geht es auch. Und wenn ein Freier kam, kroch ich aus unserm Bett Und drückte mich zu meinem Kirsch and war sehr nett. Und wenn er blechte, sprach ich zu ihm: Herr, Wenn Sie mat wieder wollen — bitte sehr. So hielten wir’s urn gutes halbes Jahr In dem Bordell, wo unser Haushalt war.
JENNY. In jener Zeit, die jetzt vergangen ist, War er mein Freund and ich ein junges Ding. Und wenn kein Zaster war, hat er mich angehaucht, Da hieß es gleich: Du, ich versetz dir deinen Ring. Ein Ring, ganz gut, doch ohne geht es auch. Da wurde ich aber tückisch, na ja, weißte: Ich fragt’ ihn manchmal direkt, was er sich erdreiste, Da hat er mir aber eins in’s Zahnfleisch gelangt, Da bin ich manchmal direkt drauf erkrankt! Das war so schön in diesem halben Jahr, In dem Bordell, wo unser Haushalt war.
BEIDE. In jener Zeit, die jetzt vergangen ist,
MACHEATH. Die aber doch nicht ganz so trüb wie jetzt war.
JENNY. Wenn man auch nur bei Tag zusammenlag.
MACHEATH. Da sie ja, wie gesagt, nachts meist besetzt war! (Nachts ist es üblich, doch geht’s auch bei Tag!)
JENNY. War ich dann auch einmal hops von dir,
MACHEATH. Da machten wir’s s dann so: Dann lag ich unter ihr,
JENNY. Weil er das Kind nicht schon im Leib erdrücken wollte,
MACHEATH. Das aber doch dann in die Binsen gehen sollte.
BEIDE. Und dann war aus auch bald das halbe Jahr In dem Bordell, wo unser Haushalt war.
|
Striciballada (Hungarian)MAC Volt egy idő, mely régen elrepült Hogy együtt éltünk ketten, ő meg én Fejemmel dolgoztam s hasával ő. Megvédtem én és táplált ő, szegény. Másképp is jól van, no de így se rossz. S kibújtam ágyunkból, ha új pasasa jött És csöndben meglapultam én a fal mögött S ha fizetett, szóltam a búcsunál: Uram, jöjjön csak el, ha újra áll. S elmúlt egy év, elmúlt a nyár, a tél Hisz mind igy él, ki bordélyházban él.
JENNY Az az idő már régen elrepült Mikor minduntalan lefektetett. S ha nem akadt palim, rám orditott: Te, zálogba teszem az ingedet. Nem rossz egy ing, de az se baj, ha nincs. De néha elfogott engem is a düh S azt mondtam neki: Ez nem ilyen egyszerű. De szájon vágott, vérem megeredt Tanum az ég, szenvedtem eleget! Ó, szép idők - elmúlt a nyár, a tél De mind igy él, ki bordélyházban él.
KETTEN (együtt és felváltva) Az az idő már régen elrepült
MAC De vígabban éltünk akkor mi ketten
JENNY Bár nappalra maradt az élvezet
MAC Ő éjjel foglalt volt, mint említettem! (Éjjel szokás, de nappal is lehet!)
JENNY Egyszer meg éppen felcsinált az úr.
MAC Akkortájt én feküdtem hát alul.
JENNY Nehogy a gyermeket az anyaméhben összenyomja.
MAC De hol az a gyerek? Már se hire, se hamva. Oly hamar elmult az a nyár, a tél Mert mind így él, ki bordélyházban él.
|