This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Brentano, Clemens: A Rajnán (Auf dem Rhein in Hungarian)

Portre of Brentano, Clemens
Portre of Tandori Dezső

Back to the translator

Auf dem Rhein (German)

Ein Fischer saß im Kahne,
Ihm war das Herz so schwer
Sein Lieb war ihm gestorben,
Das glaubt er nimmermehr.
 
Und bis die Sternlein blinken,
Und bis zum Mondenschein
Harrt er sein Lieb zu fahren
Wohl auf dem tiefen Rhein.
 
Da kömmt sie bleich geschlichen,
Und schwebet in den Kahn
Und schwanket in den Knieen,
Hat nur ein Hemdlein an.
 
Sie schwimmen auf den Wellen
Hinab in tiefer Ruh',
Da zittert sie, und wanket,
Feinsliebchen, frierest du?
 
Dein Hemdlein spielt im Winde,
Das Schifflein treibt so schnell,
Hüll' dich in meinen Mantel,
Die Nacht ist kühl und hell.
 
Stumm streckt sie nach den Bergen
Die weißen Arme aus,
Und lächelt, da der Vollmond
Aus Wolken blickt heraus.
 
Und nickt den alten Türmen,
Und will den Sternenschein
Mit ihren starren Händlein
Erfassen in dem Rhein.
 
O halte dich doch stille,
Herzallerliebstes Gut!
Dein Hemdlein spielt im Winde,
Und reißt dich in die Flut.
 
Da fliegen große Städte,
An ihrem Kahn vorbei,
Und in den Städten klingen
Wohl Glocken mancherlei.
 
Da kniet das Mägdlein nieder,
Und faltet seine Händ'
Aus sehen hellen Augen
Ein tiefes Feuer brennt.
 
Feinsliebchen bet' hübsch stille,
Schwank' nit so hin und her,
Der Kahn möcht' uns versinken,
Der Wirbel reißt so sehr.
 
In einem Nonnenkloster
Da singen Stimmen fein,
Und aus dem Kirchenfenster
Bricht her der Kerzenschein.
 
Da singt Feinslieb gar helle,
Die Metten in dem Kahn,
Und sieht dabei mit Tränen
Den Fischerknaben an.
 
Da singt der Knab' gar traurig
Die Metten in dem Kahn
Und sieht dazu Feinsliebchen
Mit stummen Blicken an.
 
Und rot und immer röter
Wird nun die tiefe Flut,
Und bleich und immer bleicher
Feinsliebchen werden tut.
 
Der Mond ist schon zerronnen
Kein Sternlein mehr zu sehn,
Und auch dem lieben Mägdlein
Die Augen schon vergehn.
 
Lieb Mägdlein, guten Morgen,
Lieb Mägdlein gute Nacht!
Warum willst du nun schlafen,
Da schon der Tag erwacht?
 
Die Türme blinken sonnig,
Es rauscht der grüne Wald,
Vor wildentbrannten Weisen,
Der Vogelsang erschallt.
 
Da will er sie erwecken,
Daß sie die Freude hör',
Er schaut zu ihr hinüber,
Und findet sie nicht mehr.
 
Ein Schwälblein strich vorüber,
Und netzte seine Brust,
Woher, wohin geflogen,
Das hat kein Mensch gewußt.
 
Der Knabe liegt im Kahne
Läßt alles Rudern sein,
Und treibet weiter, weiter
Bis in die See hinein.
 
Ich schwamm im Meeresschiffe
Aus fremder Welt einher,
Und dacht' an Lieb und Leben,
Und sehnte mich so sehr.
 
Ein Schwälblein flog vorüber,
Der Kahn schwamm still einher,
Der Fischer sang dies Liedchen,
Als ob ich's selber wär'.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.zeno.org

A Rajnán (Hungarian)

Csónakban egy halász ül,
nehéz szíve viszi,
mert meghalt a szerelme,
s ezt el nem hiheti.
 
S míg csillagok nem jönnek,
s hold vélük, éji fény,
ő vinné már szerelmét
a Rajna mély vizén.
 
És jő a sápadt drága,
a csónakhoz suhan,
belibben, ott áll térden,
s csak ingecskéje van.
 
Hullám sodorja őket,
nagy-halkan suhanó.
A lány reszketve szédül.
Fázol, kis drága, ó!
 
Ingecskéd leng a szélben,
és csónakunk siet.
Burkolózz köpenyembe,
fényes az éj, hideg.
 
Némán tár két fehér kart
hegyek felé a lány,
s nevet a teliholdra,
mely kinéz fátyolán.
 
Bólong tornyos romoknak,
s két merev kis keze
csillagvisszfényt halászna,
kapkod a vízbe le.
 
Ó, kis drágám, ne kapkodj,
les rád gonosz veszély!
Ingecskéd leng a szélben,
le ne rántson a mély.
 
Nagy városok suhannak
a part mentén tova,
és bolondulnak a tornyok,
kong harangok szava.
 
A lány akkor letérdel,
kulcsolja két kezét,
és tiszta, szép szemének
mélységes tüze ég.
 
Kis drágám, csak imádkozz,
de így ne ringatózz,
elsüllyedhet a csónak,
az örvény itt gonosz!
 
Apácakolostorból
ének csendül, finom,
és gyertyák fénye táncol
kápolnaablakon.
 
És a kis drága máris
rorátét énekel,
és könnyel a szemében
néz a halászra fel.
 
A fiú a rorátét
zengi bánatosan,
s a kis drágára néma
tekintete suhan.
 
És egyre vörösebb lesz
a zúgó rajnai hab,
és vele a kis drága
egyre sápatagabb.
 
A hold már szertefoszlott,
vele a csillagok,
s a szép lány szeme eltűnt,
többé már nem ragyog.
 
Jó reggelt, szép leányzó,
szép lány, jó éjszakát!
Mondd, nem akarnád látni
az új nap hajnalát?
 
Tornyokon napfény csillan,
a zöld erdő susog,
a rét kigyúlva fénylik,
szólnak madárdalok.
 
A fiú ily zenére
társat ébresztene,
de ahogy néz feléje,
nincs már, csak hűlt helye.
 
Fecske suhant imént el,
mellét vizezte meg,
honnét jött, hova szárnyalt,
nem tudják emberek.
 
A fiú elereszti
az evezőt, hanyatt;
sodorja bár a tenger,
akármi ég alatt.
 
Hozott tenger hajója,
láttam, part közeleg,
és vágy s élet gyötörte
honvágyó szívemet.
 
Fecske villant az égen,
csónak jött, bukdosott,
s ahogy dalolt halásza,
azt hittem, én vagyok.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. D.

minimap