This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Brentano, Clemens: Schwanenlied

Portre of Brentano, Clemens

Schwanenlied (German)

Wenn die Augen brechen,

Wenn die Lippen nicht mehr sprechen,

Wenn das pochende Herz sich stillet

Und der warme Blutstrom nicht mehr quillet:

O dann sinkt der Traum zum Spiegel nieder,

Und ich hör' der Engel Lieder wieder,

Die das Leben mir vorüber trugen,

Die so selig mit den Flügeln schlugen

Ans Geläut der keuschen Maiesglocken,

Daß sie all die Vöglein in den Tempel locken,

Die so süße wildentbrannte Psalmen sangen:

Daß die Liebe und die Lust so brünstig rangen,

Bis das Leben war gefangen und empfangen;

Bis die Blumen blühten;

Bis die Früchte glühten,

Und gereift zum Schoß der Erde fielen,

Rund und bunt zum Spielen;

Bis die goldnen Blätter an der Erde rauschten,

Und die Wintersterne sinnend lauschten,

Wo der stürmende Sämann hin sie säet,

Daß ein neuer Frühling schön erstehet.

Stille wird's, es glänzt der Schnee am Hügel

Und ich kühl' im Silberreif den schwülen Flügel,

Möcht' ihn hin nach neuem Frühling zücken,

Da erstarret mich ein kalt Entzücken –

Es erfriert mein Herz, ein See voll Wonne

Auf ihm gleitet still der Mond und sanft die Sonne

Unter den sinnenden, denkenden, klugen Sternen

Schau' ich mein Sternbild an in Himmelsfernen;

Alle Leiden sind Freuden, alle Schmerzen scherzen

Und das ganze Leben singt aus meinem Herzen:

Süßer Tod, süßer Tod

Zwischen dem Morgen- und Abendrot.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.zeno.org/Literatur/M/Brentano

Hattyúdal (Hungarian)

Ha dermed a tört szem,

s szóra az ajak se rebben,

ha elernyed a szív verése,

és ha nem buzog föl már a vér se;

álmom akkor víztükörre roskad,

s újra hallom dalát angyaloknak,

kik elvitték az életet tőlem,

s vert a szárnyuk vígan, eltünőben

szűz gyöngyvirágok csengő-szavára,

hogy a templom köré gyűlt minden madárka,

s rákezdtek oly édes, tüzes zsoltárokra,

hogy a szerelem a kéjjel kelt birokra,

mígnem az élet megfogva megfogamzott,

míg száz virág fénylett,

míg gyümölcsök égtek,

s lehulltak a föld ölébe lágyan

játszi tarkaságban;

míg arany lombok földre peregtek

s téli csillagok tűnődve lestek,

a zord magvető merre veti őket,

hogy szép tavaszt hozzanak a földnek.

Elcsöndesül minden, hó csillog a dombon,

fülledt szárnyam hevét ezüst dérrel oltom,

hogy rebbenjen, s új tavaszra keljek,

de egy hideg révület megdermeszt. –

Szívem befagy, kéj borzong tavában,

rajta a hold halkan siklik, a nap lágyan,

tűnődő, bölcs csillag-ábrák alatt nézem

csillagképemet az égi messzeségben.

Minden átok áldás, minden kin már kéj lett,

s kitekint szívemből mára teljes élet:

Jöjj halál, jó halál,

míg hajnaltól estig a nap lejár!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap