This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Britting, Georg: A boroskancsó (Der Weinkrug in Hungarian)

Portre of Britting, Georg

Der Weinkrug (German)

Laßt mich heut im sapphischen Maß den blauen
Weinkrug schildern: bauchig gewölbt, mit schönem
Halse, weiß getüpfelt, erglänzt er riesig
Zwischen den Gläsern.
 
Wenn die Honigstimme aus Lesbos klagend
Von der Purpurlippigen Brautbett singt, von
Reifenspiel und Ballwurf und blauen Augen
Griechischer Mädchen –
 
Sappho, du verargst es mir nicht, im gleichen
Tonfall von der Schenke zu schwärmen, von dem
Alten Glück der zechenden Männer an den
Hölzernen Tischen,
 
Wo das herzerfreuende Wort der Freunde
Tönt wie braunes Bienengesumm: der Honig
Träuft uns süß und schwer aus dem weiß getupften
Bauchigen Weinkrug.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.britting.de

A boroskancsó (Hungarian)

Festhetem Sapphó ütemén a kancsót?
Karcsu szép nyakát, hasas-ívü testét,
óriásan, pöttyösen ülve, csillog
kis poharak közt.
 
Mint a méz, fénylik panaszos dalod, hogy
nászi ágyban fekszik a bíbor-ajkú,
s hogy miként labdáznak a kék-szemű szép
lesbosi lányok -
 
ám zokon, Sapphó, sose vedd, ha épp íly
hanglejtéssel kocsma-ivót idézek,
tölgyfa asztalt, régi kedélyű, boldog
férfi-tivornyát,
 
hol barátok szívderitő beszéde
zsong, e barna méh-donogás - a mézes
sűrü-testü bort pedig ontja pöttyös
nagy-pohu kancsónk!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationG. G.

minimap