This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Britting, Georg: Nyárzuhatag (Sommergefühl in Hungarian)

Portre of Britting, Georg
Portre of Görgey Gábor

Back to the translator

Sommergefühl (German)

Kurzer Sommer, glühender, bleib!  Dein Anhauch
Zwar verdrießt das ängstliche Gras.  Das Korn doch
Liebt dich, der sich rötende Wein.  Die Grille
Singt dir ein Loblied,

Und die Lerche, wenn sie ins Blaue klettert,
Tut es trillernd, dir zu gefallen, und des
Wilden Klatschmohns purpume Blüte ist ein
Feuriger Juhschrei!

In den kühlen, glänzenden Nächten richtet
Sich das grüne Gras wieder auf. Die Schnecke
Wandert durch das taunasse Land und sieht nicht
Oben die Sterne:

Ihren Fühlern sind sie entrückt!  Sie fürchtet
Jetzt schon wie die Kröte im schwarzen Hohlweg,
Wie der Salamander im Sumpf den süßen,
Rosigen Morgen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.britting.de

Nyárzuhatag (Hungarian)

Kurta nyár, ne menj, de lobogj tovább! Bár
rálehelsz s már sorvad a fű - örül a
rozs, a szőlőfürt, verdesve, s himnuszt
ciripel a szöcske,

égre kúszva szól a pacsirta is, csak
kedvedért dalol-fuvoláz, s a vérszín
vadpipacs hahós diadalkiáltás,
tűzpiros ének!

Ám a csillogó, hideg éjszakákon
éled már a fű. Csiga vándorútján
kúszik harmatos talajon, de nem lát
csillagokat fenn:

messze járnak szarvaitól! S akár a
béka gödrében vagy iszaphonában
lenn a gőte - él, ha dereng az édes
rózsafa-reggel.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://blog.xfree.hu

minimap