Was hat, Achill (German)
Unbehelmt,
Voran der Hundemeute,
Über das kahle Vorgebirge her
Auf ihrem Rappen eine,
Den Köcher an der bleichen Mädchenhüfte.
Ein Falke kreist im blauen, großen,
Unermeßlich blauen,
Großen Himmel.
Er wird niederstoßen,
Die harten Krallen und den krummen Schnabel
Im Blut zu tränken, dem purpurnen Saft,
An dem das Falkenvolk sich wild berauscht.
Die nackte Brust der Reiterin.
Ihr glühend Aug.
Die Tigerhunde.
Der Rappe, goldgezügelt.
Sie hält ihn an.
Mit allem Licht
Tritt aus den Wäldern vor
Der Mann der Männer.
Die Tonnenbrust.
Auf starkem Hals das apfelkleine Haupt.
Er sieht die Reiterin.
Und sie sieht ihn.
So stehn sich zwei Gewitter still
Am Morgen- und am Abendhimmel gegenüber.
Der Falke schwankt betrunken auf der Beute.
Was hat, Achill,
Dein Herz?
Was auch sein Schlag bedeute:
Heb auf den Schild aus Erz! Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.britting.de |
|
Mi lett, Achilles… (Hungarian)
Sisaktalan, a kutyafalka élén, kopár, kiugró hegyfokon keresztül vasderesén, a puzdra leng a sápadt lánycsipőnél. Sólyom köröz a kék, a nagy, a mérhetetlen kék, nagy égen. A sólyom most a földre vág, hogy ólom karmát, görbe csőrét vérbe merítse, bíbor lébe, melytől a sólyom-fajta vaddá részegül. A lány-lovas melle ruhátlan, izzó szeme. Tigriskutyák. A vasderes, aranyszerszámosan, most visszafogja. Talpig fényben a rengetegből a férfiak férfia most kilép. A donga-boltu mell. Erős nyakán alma-apró feje. Látja a lányt. S az látja őt. Így áll nyugodtan két vihar szemközt a hajnali s az esti égen. Zsákmány fölött a sólyom, részegen tétovázva. Mi lett, Achilles, a sziveddel? Bármit jelent is dobbanása: az érc-sisakrostélyt emeld fel!
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | N. N. Á. |
|