This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Britting, Georg: Darázs-szonett (I) (Wespen-Sonette (I) in Hungarian)

Portre of Britting, Georg
Portre of Görgey Gábor

Back to the translator

Wespen-Sonette (I) (German)

Das Stroh ist gelb.  Das ist Septembers Farbe.
Die fette Birne ist so gelb wie er,
Und für die Wespe da, daß sie nicht darbe:
Verspätete, sonst flögen viele her!

Die goldne Sonne hängt am Himmel schwer,
Gelb wie die Birne, die zersprungen klafft.
Die Wespe trinkt bedächtig von dem Saft:
Die Birne, weiß sie, wird so schnell nicht leer

Und trocken sein, und nichts als dürre Haut!
Vom Himmel oben, der gewaltig blaut,
Strömt überreifes, süßes Licht hernieder.

Die Wespe trinkt.  Bei jedem Zuge rührt
Die Brust sich ihr, spannt sich das enge Mieder,
Das ihre fräuleinshafte Hüfte schnürt.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.lyrikwelt.de

Darázs-szonett (I) (Hungarian)

A szalma sárga. Szeptember-szinű.
A kövér körte épp ennyire sárga,
darazsat vár a nagy lakmározásra,
hogy el ne lepjék: késő-szüretű.

Az arany nap súlyosan csüng alá,
sárgán, akár a körte, mely lepuffan.
A darázs meggondoltan s kitanultan
szívja levét: van még idő reá,

hogy töppedt héj maradjon csak belőle!
Fentről a kék-tobzódásból a tűző
égbolt túlérett, édes fénye dől le.

Minden korty, amit a darázs beszí,
emeli potrohát, s feszül a fűző,
mely kisasszonyderekát övezi.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationG. G.

minimap