This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Broch, Hermann: A tisztás (Die Waldlichtung in Hungarian)

Portre of Broch, Hermann

Die Waldlichtung (German)

Noch immer im leisen Grün

steht das Unverlierbare um die Lichtung,

noch immer ruhst du dort

wie du enistens erwachtest,

spielende Finger im Gras

und leicht geschmiegt ins hellere Blau

die Zweige der Birke.

 

 

Noch immer dehnt sich das summende Buschwerk

Pfade der Nimmerwiederkehr

doch ewig die unerreichbaren Hügel

dunkel die unerrsteigbaren.

Und noch immer neig sich der Knabe dir zu

der, der auf dem Mustang einhergesrpengt kam

über die Hügel hinwegsetzend

Unübersteigbares bezwang er,

Dornen und Gebüsch durchsprengte er…

Wann war es?

Damals, damals…

 

Und noch immer küsst er deinen Mund,

den welk gewordenenen,

kuesst dich wie damals,

da er dich zum Tode erweckte.

 

So klar war jener Tag

und leise.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

A tisztás (Hungarian)

Csendes zöldben még mindig

ott áll az el nem veszthető

a tisztás körül,

még mindig ott pihensz

ahogy felébredtél egykor,

játékos ujjaid a fűben

s a fénylő kékbe könnyedén

simult a nyírfa ága.

 

Még mindig nyujtózkodnak a zümmögő bokrok,

a soha vissza nem térés útjai,

de az örök elérhetetlen hegyek

sötétek, megmászhatatlanok.

S még mindig feléd hajol a fiú,

ő, ki musztángon nyargalt,

átugratott a dombokon,

a megmászhatatlant legyűrte,

árkon-bokron át vágtatott...

Mikor is volt?

Akkor, akkor...

 

És még mindig csókolja szádat,

mely elhervadt azóta,

csókol, mint akkor,

mikor halálra ébresztett téged.

 

Oly tiszta volt az a nap

s oly csendes.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap