Burkart, Erika: Az ablaknál, este (Am Fenster, abends in Hungarian)
Am Fenster, abends (German)Vor nachtgrünen Matten unterwegs zu Wörtern, Klartext zu einem dunklen Gedicht.
Das innere und das äussere Land, der Himmel flösst Gärten, Getrennte gehen dort Hand in Hand.
In zeichenmächtiger Schwärze vom Dachrand flatternd ein Vogel, Gedanke, Engel in Fetzen, der im simmernden Grau-Licht verschwand.
|
Az ablaknál, este (Hungarian)Éjzöld hegyi tisztások, úton a szavakhoz, megfejtett rejtjel egy homályos vershez.
A belső és a külső táj, az ég kerteket ont, különállók kéz a kézben járnak ott.
Baljós feketeségben verdes a tetőszélen egy madár, gondolat, darabokra tépett angyal, mely forrongó szürkület-fényben tovaszáll.
|