This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Busch, Wilhelm: Egy szamárnak két szamárral esett kalandja (Der Esel in Hungarian)

Portre of Busch, Wilhelm
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Der Esel (German)


Es stand vor eines Hauses Tor
Ein Esel mit gespitztem Ohr,
Der käute sich sein Bündel Heu
Gedankenvoll und still entzwei.

Nun kommen da und bleiben stehn
Der naseweisen Buben zween,
Die auch sogleich, indem sie lachen,
Verhaßte Redensarten machen,
Womit man denn bezwecken wollte,
Daß sich der Esel ärgern sollte.

Doch dieser hocherfahrne Greis
Beschrieb nur einen halben Kreis,
Verhielt sich stumm und zeigte itzt
Die Seite, wo der Wedel sitzt.



Uploaded bySzalki Bernáth Attila
Source of the quotationInternet

Egy szamárnak két szamárral esett kalandja (Hungarian)

Állt a szamár egy ház előtt,
Szamárfüle hegyesre nőtt.
Rágta a szalmát odakinn,
És rágódék a gondjain.

Magányra nem lehet panasz,
Mert jött két legény, két pimasz,
Heherészni kezdett legott
És piszkálódásba fogott.
És szándékában meg nem ingott,
Hogy felingerelje csacsinkat.

De a tapasztalt szürke agg
Épp csak megfordult hallgatag,
Megmutatta, hol a farok,
Jelezve: “Rátok én sz....”



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap