This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Busch, Wilhelm: Kutya-macskabarátság (Hund und Katze in Hungarian)

Portre of Busch, Wilhelm
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Hund und Katze (German)

Miezel, eine schlaue Katze,
Molly, ein begabter Hund,
Wohnhaft an demselben Platze,
Haßten sich aus Herzensgrund.

Schon der Ausdruck ihrer Mienen,
Bei gesträubter Haarfrisur,
Zeigt es deutlich: Zwischen ihnen
Ist von Liebe keine Spur.

Doch wenn Miezel in dem Baume,
Wo sie meistens hin entwich,
Friedlich dasitzt wie im Traume,
Dann ist Molly außer sich.

Beide lebten in der Scheune,
Die gefüllt mit frischem Heu.
Alle beide hatten Kleine,
Molly zwei und Miezel drei.

Einst zur Jagd ging Miezel wieder
Auf das Feld. Da geht es bumm!
Der Herr Förster schoß sie nieder.
Ihre Lebenszeit ist um.

Oh, wie jämmerlich miauen
Die drei Kinderchen daheim.
Molly eilt, sie zu beschauen,
Und ihr Herz geht aus dem Leim.

Und sie trägt sie kurz entschlossen
Zu der eignen Lagerstatt,
Wo sie nunmehr fünf Genossen
An der Brust zu Gaste hat.

Mensch mit traurigem Gesichte,
Sprich nicht nur von Leid und Streit,
Selbst in Brehms Naturgeschichte
Findet sich Barmherzigktit.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttp://www.wilhelm-busch-seiten .de/gedichte/letzt77.html

Kutya-macskabarátság (Hungarian)

Mici egy dörzsölt cicácska,
Molly tehetséges eb.
Testük ugyanabb’ a házba’,
Szívükben vad gyűlölet.

Már az arckifejezésük
Meg a borzas frizura
Is mutatja, hogy közöttük
Feszült a viszony s fura.

Mici ha fölmegy a fára,
Többnyire csak menekül;
Békésen ül ott magába’,
S Molly van magán kivül.

Ólban laktak, egy sarokban,
Finom friss széna között.
Mindkettő pár kölyke ott van,
Három annak, ennek öt.

Kiment vadászni a rétre
A Mici. És jött a puff!
Leteríté csősz sörétje,
Még azt sem mondhatta: Uff!

Keservesen nyávogott a
Három árva kiscica,
Molly ment látogatóba,
Szíve majd’ megszakada.

Nem sokáig tétovázott,
Hazavitt három cicát,
Mostan ott már nyolc kis ázott
Kölyök nyalja a hasát.

Ne morogj, te bősz, banális,
Borulátó bús barom:
Isten s Brehm barmainál is
Van szív és van irgalom.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap