This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Busta, Christine: Jóéjszakát-rímek (Gute-Nacht-Reime in Hungarian)

Portre of Busta, Christine

Gute-Nacht-Reime (German)

(Nach Bildmotiven von Marc Chagall)

 

Mein Blaues Kühlein melk ich bei Nacht,

Gott hat ihm weiße Hörner gemacht.

 

Die Nacht ist verzaubert: milchig und grün,

und ich wiege das Gelbe des Monds auf den Knien.

 

Aus verschlossenem Haus schaut es unverwandt her,

als ob es dein schlafloses Aude wär.

 

Fort läuft das gackernde Hühnchen Verrat,

der Hahn kräht verwundert zu frommer Tat.

 

Bald gehn wir durchs offene Scheunentor

in den Traum, und ich tu keinen Riegel mehr vor.

 

Wie dein Auge mich sieht mit dem Kühlein verblaun,

schließt für immer dein Lid uns heim ins Vertraun.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://dza.tessmann.it

Jóéjszakát-rímek (Hungarian)

(Marc Chagall képmotívumai után)

 

Kék tehénkémet éjjel megfejem,

fehér szarvat csinált néki Istenem.

 

Tejes és zöld: az éj varázshatalom,

a hold sárgáját térdemen ringatom.

 

Lelakatolt ház néz állhatatosan

és mint álmatlan szemed, olyan.

 

Árulás-tyúkocska kárálva elszalad,

jótettról a kakas kukorít nagyokat.

 

A nyitott csűrkapun belépünk egyenest

az álomba s nem húzom én rá a reteszt.

 

S míg nézed: kékbe veszünk a tehénke s én -

örök bizalomba zársz húnyt pillád rejtekén.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationH. G.

minimap