This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Celan, Paul: Argumentum e Silentio

Portre of Celan, Paul

Argumentum e Silentio (German)

Für René Char

 

An die Kette gelegt

zwischen Gold und Vergessen:

die Nacht.

Beide griffen nach ihr.

Beide liess sie gewähren.

 

Lege,

lege auch du jetzt dorthin, was herauf-

-dämmern will neben den Tagen:

das sternüberflogene Wort,

das meerübergossne.

 

Jedem das Wort.

Jedem das Wort, das ihm sang,

als die Meute ihn hinterrücks anfiel -

Jedem das Wort, das ihm sang und erstarrte.

 

Ihr, der Nacht,

das sternüberflogne, das meerübergossne,

ihr das erschwiegne,

dem das Blut nicht gerann, als der Giftzahn

die Silben durchstiess.

 

Ihr das erschwiegene Wort.

 

Wider die andern, die bald,

die umhurt von den Schinderohren,

auch Zeit und Zeiten erklimmen,

zeugt es zuletzt,

zuletzt, wenn nur Ketten erklingen,

zeugt es von ihr, die dort liegt

zwischen Gold und Vergessen,

beiden verschwistert von je -

 

Denn wo

dämmerts denn, sag, als bei ihr,

die im Stromgebiet ihrer Träne

tauchenden Sonnen die Saat zeigt

aber und abermals?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://colecizj.easyvserver.com/pgcelarg.htm

Argumentum e silentio (Spanish)

Para René Char

 

A la cadena atada

entre oro y olvido:

la noche.

Ambos quisieron prenderla.

Ambos consintió en su hacer.

 

Pon,

pon también ahora allí lo que quiere

albear del crepúsculo junto a los días:

la palabra sobrevolada de estrellas,

sobrebañada de mar.

 

A cada uno la palabra.

A cada uno la palabra que le cantó,

cuando la jauría le atacó por la espalda -

A cada uno la palabra que le cantó y quedó helada.

 

A ella, a la noche,

lo sobrevolado de estrellas, lo sobrebañado de mar,

a ella lo logrado al silencio,

cuya sangre no cristalizó cuando el colmillo del veneno

traspasó las sílabas.

 

A ella la palabra lograda al silencio.

 

Contra las otras que pronto,

prostituidas por las orejas de los desolladores,

también trepan por el tiempo y los tiempos,

testimonia por último,

por último, cuando sólo cadenas resuenan,

testimonia por la que allí yace

entre oro y olvido,

hermana de ambos de siempre -

 

¿Pues dónde

alborea, di, sino en ella,

que en la cuenca de su río de lágrimas

a los soles sumergiéndose la semilla muestra

una y otra vez?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://amediavoz.com/celan

minimap