This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Celan, Paul: Csavargónóta (Gaunerlied in Hungarian)

Portre of Celan, Paul
Portre of Marno János

Back to the translator

Gaunerlied (German)

EINE GAUNER- UND GANOVENWEISE

GESUNGEN ZU PARIS EMPRÈS PONTOISE

VON PAUL CELAN

AUS CZERNOWITZ BEI SADAGORA

 

„Manchmal nur, in dunkeln Zeiten”

Heinrich Heine, An Edom

 

Damals, als es noch Galgen gab,

da, nicht wahr, gab es

ein Oben.

 

Wo bleibt mein Bart,Wind,wo

mein Judenfleck, wo

mein Bart, den du raufst?

 

Krumm war der Weg, den ich ging,

krumm war er, ja,

denn, ja,

er war gerade.

 

Heia.

 

Krumm, so wird meine Nase.

Nase.

 

Und wir zogen auch nach Friaul.

Da hätten wir, da hätten wir.

Denn es blühte der Mandelbaum.

Mandelbaum, Bandelmaum.

 

Mandeltraum, Trandelmaum.

Und auch der Machandelbaum.

Chandelbaum.

 

Heia.

Aum.

 

Envoi

 

Aber,

aber er bäumt sich, der Baum. Er,

auch er

steht gegen

die Pest.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationwww.kakanien.ac.at/beitr/theorie/NKiss1.pdf

Csavargónóta (Hungarian)

EGY CSIBÉSZ- ÉS CSAVARGÓNÓTA

ÉNEKLI A ZADAGORA MELLETTI

CSERNOVICBÓL VALÓ PAUL CELAN

A PONTOISE MELLETTI PÁRIZSRÓL

 

„Olykor csak, sötét korokban”

Heinrich Heine, Edomhoz

 

Hajdan, sarjadt még bitófán,

az ám, súlyra mért

egy fentlét.

 

Szél, a szakállam, hol

a zsidójegyem, hol

egy szála, mit tépdesel?

 

Görbe utakon jártam,

görbén, biz’ a,

hisz mind a

természetre nyílt.

 

Csija.

 

Görbe, orrom lesz az, ez

orom.

 

És irány végre is Friaul.

Ott terem fű, sírunkra ír.

Mandulánk faképnél virul.

Mandula-pofa bambul.

 

Mandulaálom, rágicsálom.

S végre is borókaszomj.

Lángbitóm.

 

Csija.

Ham.

 

Envoi.

 

Ámde

felágaskodik a fa. Ő

is a

pestisnek

áll ellent.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationwww.kakanien.ac.at/beitr/theorie/NKiss1.pdf

minimap