Celan, Paul: Csavargónóta (Gaunerlied in Hungarian)
Gaunerlied (German)EINE GAUNER- UND GANOVENWEISE GESUNGEN ZU PARIS EMPRÈS PONTOISE VON PAUL CELAN AUS CZERNOWITZ BEI SADAGORA
„Manchmal nur, in dunkeln Zeiten” Heinrich Heine, An Edom
Damals, als es noch Galgen gab, da, nicht wahr, gab es ein Oben.
Wo bleibt mein Bart,Wind,wo mein Judenfleck, wo mein Bart, den du raufst?
Krumm war der Weg, den ich ging, krumm war er, ja, denn, ja, er war gerade.
Heia.
Krumm, so wird meine Nase. Nase.
Und wir zogen auch nach Friaul. Da hätten wir, da hätten wir. Denn es blühte der Mandelbaum. Mandelbaum, Bandelmaum.
Mandeltraum, Trandelmaum. Und auch der Machandelbaum. Chandelbaum.
Heia. Aum.
Envoi
Aber, aber er bäumt sich, der Baum. Er, auch er steht gegen die Pest.
|
Csavargónóta (Hungarian)TEKERGŐ- ÉS CSAVARGÓNÓTA ÉNEKLI A PÁRIZSI EMPRÈS PONTOISE-ON A ZADAGORA MELLETTI CSERNOVICBÓL VALÓ PAUL CELAN
»Olykor csak, sötét korokban« (Heinrich Heine, Edomhoz)
Hajdan, mikor álltak még az akasztófák, hajdan, bizony, volt még fenn.
Hol a szakállam, szél, hol a zsidóbélyeg, hol a szakállam, melyet tépdesel?
Görbe volt az út, melyen jöttem, görbe volt, igen, mert egyenes volt, igen.
Hej.
Görbe, görbe lesz az orrom. Rrom.
És Friaulnak is mentünk. Ott volna nekünk, ott volna nekünk. Mert virágzott a mandulaág.
Mandulaág, andulamág. Mandulaálom, andulamálom. Az is, a borókaág. Orókaág.
Hej. Kaág.
Envoi.
De, de ágaskodik az ág. Az is, az is szembeszáll a pestissel.
|