This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Claudius, Mathias: A halál és a lányka (Der Tod und das Mädchen in Hungarian)

Portre of Claudius, Mathias

Der Tod und das Mädchen (German)

Das Mädchen:
Vorüber! Ach, vorüber!
Geh, wilder Knochenmann!
Ich bin noch jung, geh Lieber!
Und rühre mich nicht an.

Der Tod:
Gib deine Hand, du schön und zart Gebild!
Bin Freund, und komme nicht, zu strafen.
Sei gutes Muts! ich bin nicht wild,
Sollst sanft in meinen Armen schlafen!

    

https://www.youtube.com/watch?v=UfcZyIVxMrE    

https://www.youtube.com/watch?v=otdayisyIiM


תוצאת תמונה עבור ‪Tod und Mädchen‬‏

 

תוצאת תמונה עבור ‪Tod und Mädchen‬‏

 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-9594/35

A halál és a lányka (Hungarian)

A lányka:
Távozz tőlem, ó, távozz!
El innen, csont-alak!
Ifjú vagyok, ne érj ruhámhoz!
Jaj, ne is lássalak!

A Halál:
Add kezed, szép és gyönge lény!
Barátként, s nem büntetni jöttem.
Bízz, örvendj! Nem vagyok vad én.
Aludni fogsz, mint anyaölben.


..............................
A vers nem remekmű, hírnevét Schubertnek köszönheti: dalt írt a szövegére, és annak a dallama lett népszerű és gyakran játszott, azonos című d-moll vonósnégyese egyik tételének témája. Magas kvalitású irodalmi szövegek általában nem is nagyon alkalmasak megzenésítésre, mert „agyonnyomják” a zenét, és követhetetlenek. (Ezért sok opera librettója szükségszerűen lapos sőt giccsessen lapos.) Pl. Poe „A holló”-ja olyan sok és változatos motívumokkal érzékelteti a halál tragikumát, hogy zenének már nemigen volna mit hozzátennie. De ez a vers eléggé szegényes, kurta-furcsa, inkább csak vázlata egy potenciális versnek, éppen csak „jó ürügyet” szolgáltat a zenének. – A vers témája egy, a középkorban sőt még utána is nagyon népszerű motívum: a halálnak emberi csontvázként való megszemélyesítése.

Ne érj ruhámhoz – az eredetiben: ne érj hozzám. A „ruhámhoz” gyengítésnek is tekinthető, hiszen nem a ruhája a lényeg, de erősítésnek is: már a ruhájához se érjen, tehát még kevésbé a testéhez. – Ez a sor hangozhatnék így is:

Ifjú vagyok, ne érj a számhoz.

Ez új elemet vinne a versbe: azt, hogy a Halál szájon akarja csókolni a lánykát, ezzel akarja megölni.  Ezt a vers nem mondja, de nem is mond ellent neki: a második strófában a Halál úgy mutatkozik be, mint barát, aki egyáltalán nem vad, egyáltalán nem büntetést hoz, hanem éppen ellenkezőleg nyugalmat. – Úgy látszik, Schubert a versnek ezt az aspektusát figyelmen kívül hagyta: vonósnégyese a zeneirodalom egyik legtragikusabb, legdrámaibb, legkétségbeesettebb hangvételű műve, mind a négy tétele moll hangnemben van – ez ritka dolog –, nincs benne semmi belenyugvás, semmi vigasz, az obligát és sztereotip befejezés nem igazán oldja fel a feszültséget.) – Hogy a halál valóban ilyen jóindulatú-e vagy csak álságból festi magát ilyennek, az a versből nem derül ki, de ez a felfogás sem idegen egyáltalán a költészetben. Még Petőfi is írt le ilyesmit: „A halál majd szemeinket Szelid, lágy csókkal zárja be”.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap