This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Czechowski, Heinz: Yenidze tetőkertjéről (Vom Dachgarten der Yenidze in Hungarian)

Portre of Czechowski, Heinz

Back to the translator

Vom Dachgarten der Yenidze (German)

Die Stadt ein zerklüfteter Cañon, in dem sich
Alle Erinnerungen, die ich noch habe,
Verlaufen. Die Hügel der Lößnitz:
Hemingways weiße Elefanten,
Und irgendwo, wo eine Liebe begann
Oder endete, trägt uns noch heute
Etwas hinüber ins imaginäre
Reich der Gerechtigkeit.
Ich bin angekommen und liege noch immer
Im Streit mit der Dummheit, dieser mächtigen
Kraft, die den Abend verdunkelt. Mir gegenüber
Die edlen Maße eines Palais,
Die Gefahr der Schönheit markierend,
Die sprachlos bleibt und tatsächlich
Nichts anderes ist als des Schrecklichen Anfang.
Die schwarzen Engel, ihre Schwingen entfaltend,
Beherrschen mit ihren Schwertern aus Feuer
Noch immer das Tal, das sich anschickt,
Ein neues Jahrtausend in sich zu bergen, als sei es
Nun Zeit auch für mich,
Den Ort der Endgültigkeit aufzusuchen:
Wut, Trauer und das Gefühl, niemals
Irgendwo angekommen zu sein, obwohl
Die Flugpreise sinken und
Der Dunst des Benzins
Die Stirne vernebelt.
Und du, in deinem Hochhaus verschanzt,
Tausendjährige Nymphe,
Während ich, gezeichnet vom Fieber,
In meine Remise zurückfahr.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.lyrikwelt.de

Yenidze tetőkertjéről (Hungarian)

A város egy hasadozott kanyon, amelyben
Minden, még meglevő emlékem
Eltéved. A Lössnitz dombjai:
Hemingway fehér elefántjai,
És valahol, ahol egy szerelem kezdődött
Vagy véget ért, még ma is magával ragad minket
Valami az igazságosság képzeletbeli
Birodalmába, amely nem létezik.
Megjöttem, és még mindig
Harcban állok a butasággal, ezzel az
Elemi erővel, amely elsötétíti az estét. Szemközt
Egy palota nemes arányai
Jelzik a szépség veszélyét,
Mely örökkön szótlan, és valóban
Nem egyéb, mint kezdete a rettenetnek.
A fekete angyalok, szárnyukat széttárva,
Tűzből és félelemből való kardjukkal még mindig
Uralják a völgyet, amely arra készül,
Hogy egy új évezredet fogadjon magába, mintha
Eljött volna az ideje, hogy a
Véglegesség helyét fölkeressem:
Düh, gyász és a soha sehová
Meg nem érkezés érzése, miközben
Csökkennek a repülőjegy-árak, és
A benzingőz
Elködösíti a homlokot.
Te pedig, magadat toronyházadban elsáncolt
Ezeréves nimfa,
Mialatt én, a láztól bélyeges,
Remízembe visszautazom.
 
 
A drezdai Yenidze-dzsámi eredendően dohánygyár volt, ahol török tubákot dolgoztak fel, minaretei kémények, ma irodaház.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://forum.index.hu

minimap