Däubler, Theodor: Kurta nap (Der kurze Tag in Hungarian)
|
Der kurze Tag (German)Die Pferde bleiben auf dem kahlen Sattel stehen. Es hat der Schweiß die Tiere wolkenweiß gemacht. Erscheint ein Wandervolk für sein Nach-oben-gehen? Ist das der Tag in alter Blutgewimmelschlacht?
Die Pferde auf dem Sattel wittern nach dem Westen. Das Mohrenheer mit Mond und Sichel muß verschwinden. Ein Volk mit blutgen Zungen baut sich Mittagsfesten. Das Morgenrufen der Gebirge faßt die Blinden.
Die Felsen werden ihren Tag als Moos begreifen, Auf ihre toten Lider sollen Schnecken träufeln. Der Efeu kleidet sie mit schnellen Schwalbenschleifen, Sie halten sich aus Angst vor blauen Teufeln.
Das Mondlicht war die Fieberfurcht von Pflanzenteichen. Nun stehn die weißen Rosse dort, den Tod zu trinken. Die frohen Wolken spiegeln sich als lila Leichen. Die Sonne wird in einer Blutpfütze versinken.
|
Kurta nap (Hungarian)A lovak megtorpannak a kopár hegyélen, tomporuk a verejtéktől felhőfehér. Vándorló nép tolong magasba törni készen? Hajdani csaták vért gőzölgő napja kél?
A két ló a hegygerincről nyugatra vágtat. Hanyatlás hull a holdas-sarlós mór hadakra. Véresnyelvű nép rak magának déli várat. Reggelt kiált a hegy, s a vak figyel riadva.
A sziklákat napjuk belepi dús mohával, s csigák nyála csorog majd holt szemhéjaikra. Lonc öltözteti őket fecske-surranással, s rettegésbe kék ördögárny taszítja.
Növénytavak lázálma volt a hold világa. Ott állnak s halált isznak a fehér lovak. Víg felhők tükröződnek, mint hullák lilája. S egy vértócsába hanyatlik mindjárt a nap.
|