This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dehmel, Richard: Aratódal (Erntelied in Hungarian)

Portre of Dehmel, Richard
Portre of Tótfalusi István

Back to the translator

Erntelied (German)

Es steht ein goldnes Garbenfeld,

das geht bis an den Rand der Welt.

    Mahle, Mühle, mahle!

 

Es stockt der Wind im weiten Land,

viel Mühlen stehn am Himmelsrand.

    Mahle, Mühle, mahle!

 

Es kommt ein dunkles Abendrot,

viel arme Leute schrein nach Brot.

    Mahle, Mühle, mahle!

 

Es hält die Nacht den Sturm im Schoß,

und morgen geht die Arbeit los.

    Mahle, Mühle, mahle!

 

Es fegt der Sturm die Felder rein,

es wird kein Mensch mehr Hunger schrein.

    Mahle, Mühle, mahle!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://gedichte.xbib.de/Dehmel,

Aratódal (Hungarian)

Arany kévék a földeken,

ameddig csak ellát a szem.

Őrölj, malom, őrölj!

 

A határban a szél elül;

Álló malmok köröskörül.

Őrölj, malom, őrölj!

 

Sápadt-rőt alkony, tompa fény,

kenyérért jajdul sok szegény.

Őrölj, malom, őrölj

 

Vihar vajudik az éjen át,

másnap a munka megy tovább.

Őrölj, malom, őrölj

 

Vihar söpri le a mezőt,

nem sírnak majd az éhezők.

Őrölj, malom, őrölj.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://canadahun.com/forum/showthread.php?p=2654594&posted=1#post2654594

minimap