This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dehmel, Richard: Fényes éj (Helle Nacht in Hungarian)

Portre of Dehmel, Richard
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Helle Nacht (German)

Weich küßt die Zweige
der weiße Mond.
Ein Flüstern wohnt
im Laub, als neige,
als schweige sich der Hain zur Ruh:
Geliebte du –

Der Weiher ruht, und
die Weide schimmert.
Ihr Schatten flimmert
in seiner Flut, und
der Wind weint in den Bäumen:
wir träumen – träumen –

Die Weiten leuchten
Beruhigung.
Die Niederung
hebt bleich den feuchten
Schleier hin zum Himmelssaum:
o hin – o Traum – –



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttp://gutenberg.spiegel.de/buch/ gedichte-9592/31

Fényes éj (Hungarian)

Lágy csókot ágra
hint tiszta hold.
Suttogva szólt
a lomb, leválva;
hallgat a liget, elpihen:
te, kedvesem –

Pihen a tó, és
árnyat, mi reszket,
a fűzfa rezget,
és ringva leng, és
a szél szipog, s a fán zúg:
álmunk – az álmunk –

Dereng a távol,
lecsillapít.
Párát a sík
küld fel magából
égszegélynek – fényvarázs:
ó, álmodás –



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap