This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dichter unbekannt: Phôl ende Wuodan…

Portre of Dichter unbekannt

Phôl ende Wuodan… (German)

Phôl ende Wuodan fuorun zi holza.*
dû wart demo balderes folon sîn fuoz birenkit.
thû biguol en Sinthgunt, Sunna era swister;
thû biguol en Frîja, Folla era swister;
thû biguol en Wuodan, sô hê wola conda:
sôse bênrenki, sôse bluotrenki, sôse lidirenki:
bên zi bêna, bluot zi bluoda,
lid zi geliden, sôse gelîmida sîn.

- - - - - - -

Phol und Wodan begaben sich in den Wald
Da wurde dem Fohlen des Herrn/Balders sein Fuß verrenkt
Da besprach ihn Sinthgunt, die Schwester der Sunna
Da besprach ihn Frija, die Schwester der Volla.
Da besprach ihn Wodan, wie er es wohl konnte.
So Beinrenkung, so Blutrenkung, so Gliedrenkung:
Bein zu Bein, Blut zu Blut,
Glied zu Glied, wie wenn sie geleimt wären

*Merseburger Zauberspruch II



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://de.wikipedia.org/wiki/Merseburger

Phôl ende Wuodan… (Hungarian)

Egyszer Phol és Uuodan vágtattak az erdőbe.*
Ott a Balder csikajának lába megbicsaklott.
Akkor rábűvölt Singthgunt, Sunna szép testvére,
akkor rábűvölt Fríja, Volla szép testvére,
akkor rábűvölt Uuodan, úgy, ahogy csak bírta:
csontficamlást – vérficamlást – tagficamlást:
csont a csonthoz, vér a vérhez,
tag a taghoz mint az enyv tapadjatok!

*Merseburgi ráolvasások II



Uploaded byP. T.
Source of the quotationG. P.

minimap