This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Domin, Hilde: Támaszom csak egy rózsa (Nur eine Rose als Stütze in Hungarian)

Portre of Domin, Hilde
Portre of Benő Eszter

Back to the translator

Nur eine Rose als Stütze (German)

Ich richte mir ein Zimmer ein in der Luft

unter den Akrobaten und Vögeln:

mein Bett auf dem Trapez des Gefühls

wie ein Nest im Wind

auf der äußersten Spitze des Zweigs.

 

Ich kaufe mir eine Decke aus der zartesten Wolle

der sanftgescheitelten Schafe die

im Mondlicht

wie schimmernde Wolken

über die feste Erde ziehen.

 

Ich schließe die Augen und hülle mich ein

in das Vlies der verläßlichen Tiere.

Ich will den Sand unter den kleinen Hufen spüren

und das Klicken des Riegels hören,

der die Stalltür am Abend schließt.

 

Aber ich liege in Vogelfedern, hoch ins Leere gewiegt.

Mir schwindelt. Ich schlafe nicht ein.

Meine Hand

greift nach einem Halt und findet

nur eine Rose als Stütze.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://www.deutschelyrik.de

Támaszom csak egy rózsa (Hungarian)

Egy szobát rendezek be a levegőben

légtornászok és madarak szomszédságában:

ágyam az érzelmek trapézán

szélfútta fészek

az ágak legszélső csúcsán.

 

Vásárolok egy gyapjútakarót, a legfinomabbat,

gyengéden fésült juhok gyapjából,

melyek  a holdfényben

ezüst felhők gyanánt

úsznak a biztos föld felett.

 

Szemem lehunyom, beburkolózom

az állhatatos állatok gyapjába.

Érezni akarom a homokot a kicsiny paták alatt,

hallani, amint a retesz kattan,

és az istálló ajtaját zárja este.

 

De madártollakban fekszem, a semmibe lendülök.

Forog velem a világ. Nem alszom el.

Kezem

fogódzót keres, és nem talál:

támaszom csak egy rózsa.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationB.E.

Related videos


minimap