Domin, Hilde: Támaszom csak egy rózsa (Nur eine Rose als Stütze in Hungarian)
|
Nur eine Rose als Stütze (German)Ich richte mir ein Zimmer ein in der Luft unter den Akrobaten und Vögeln: mein Bett auf dem Trapez des Gefühls wie ein Nest im Wind auf der äußersten Spitze des Zweigs.
Ich kaufe mir eine Decke aus der zartesten Wolle der sanftgescheitelten Schafe die im Mondlicht wie schimmernde Wolken über die feste Erde ziehen.
Ich schließe die Augen und hülle mich ein in das Vlies der verläßlichen Tiere. Ich will den Sand unter den kleinen Hufen spüren und das Klicken des Riegels hören, der die Stalltür am Abend schließt.
Aber ich liege in Vogelfedern, hoch ins Leere gewiegt. Mir schwindelt. Ich schlafe nicht ein. Meine Hand greift nach einem Halt und findet nur eine Rose als Stütze.
|
Támaszom csak egy rózsa (Hungarian)Egy szobát rendezek be a levegőben légtornászok és madarak szomszédságában: ágyam az érzelmek trapézán szélfútta fészek az ágak legszélső csúcsán.
Vásárolok egy gyapjútakarót, a legfinomabbat, gyengéden fésült juhok gyapjából, melyek a holdfényben ezüst felhők gyanánt úsznak a biztos föld felett.
Szemem lehunyom, beburkolózom az állhatatos állatok gyapjába. Érezni akarom a homokot a kicsiny paták alatt, hallani, amint a retesz kattan, és az istálló ajtaját zárja este.
De madártollakban fekszem, a semmibe lendülök. Forog velem a világ. Nem alszom el. Kezem fogódzót keres, és nem talál: támaszom csak egy rózsa.
|