Ebner-Eschenbach, Marie von: Nyári reggel (Sommermorgen in Hungarian)
|
Sommermorgen (German)Auf Bergeshöhen schneebedeckt, Auf grünen Hügeln weitgestreckt Erglänzt die Morgensonne; Die tauerfrischten Zweige hebt Der junge Buchenwald und bebt Und bebt in Daseinswonne.
Es stürzt in ungestümer Lust Herab aus dunkler Felsenbrust Der Gießbach mit Getose, Und blühend Leben weckt sein Hauch Im stolzen Baum, im niedren Strauch, In jedem zarten Moose.
Und drüben wo die Wiese liegt, Im Blütenschmuck, da schwirrt und fliegt Der Mücken Schwarm und Immen. Wie sich's im hohen Grase regt Und froh geschäftig sich bewegt, Und summt mit feinen Stimmen.
Es steigt die junge Lerche frei Empor gleich einem Jubelschrei Im Wirbel ihrer Lieder. Im nahen Holz der Kuckuck ruft, Die Amsel segelt durch die Luft Auf goldenem Gefieder.
O Welt voll Glanz und Sonnenschein, O rastlos Werden, holdes Sein, O höchsten Reichtums Fülle! Und dennoch, ach - vergänglich nur Und todgeweiht, und die Natur Ist Schmerz in Schönheitshülle
|
Nyári reggel (Hungarian)Hó-boritotta ormokon, messzenyúló zöld dombokon a nap ragyogva ébred. A harmatos bükk-rengeteg ágat emelget, megremeg, ujjong a létezésnek.
A patak szilaj-boldogan fekete szirtről lezuhan s zubogva szétözönlik. A lét lehelete buján csaliton, büszke fák során s finom mohán elömlik.
A virágzó mezők felett szunyograj, méheraj lebeg, s kavarog zengve-zsongva – sürög a magas fű között, szorgoskodik, hemzseg-nyüzsög, és zümmög tiszta hangja.
Mint örömsikoly: a szabad s ifjú pacsirta égre csap dalába öltözötten, az erdőből kakukk kiált, s a leget rigó szeli át aranyló toll-özönben.
Ó, tüzes, fényes mindenség, ó, pezsgő élet, lenge lét, ó, kincsek garmadája – ó jaj, sok múló hiuság, mert minden meghal, s a világ csak kínok tünde fátyla!
|