This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ehrenstein, Albert: Béke (Friede in Hungarian)

Portre of Ehrenstein, Albert

Friede (German)

Die Bäume lauschen dem Regenbogen,

Tauquelle grünt in junge Stille,

Drei Lämmer weiden ihre Weiße,

Sanftbach schlürft Mädchen in sein Bad.

 

Rotsonne rollt sich abendnieder,

Flaumwolken ihr Traumfeuer sterben.

Dunkel über Flut und Flur.

 

Frosch-Wanderer springt großen Auges,

Die graue Wiese hüpft leis mit.

Im tiefen Brunnen klingen meine Sterne.

Der Heimwehwind weht gute Nacht.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.pausenhof.de/forum/deutsch/94222/last

Béke (Hungarian)

A fák a szivárványra figyelnek,

harmatforrás zöldell ifju csendbe,

három bárány fehéret legeltet,

lágy patak hörpint lányokat vizébe.

 

Rőt nap gördül alkonyatba,

pihefelhő álomtűzbe elhal.

Folyós föld fölött sötét.

 

Békavándor ugrik nagy szemével,

a szürke rét halkan vele szökken.

Mély kutban csillagaim csengnek.

Honvágyszél leng jóéjszakát.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap