Ehrenstein, Albert: Barbárópa (Stimme über Barbaropa in Hungarian)
|
Stimme über Barbaropa (German)O ihr sonnengoldene Abende, Dämmerung – wo ist die Brücke des Stroms? Nebel dräut Graustraße unter der Übernacht, verschüttete Gleise, verschwemmt die Furten im Überschwall aller Fluten! Wir taumeln einher im Blutregenmeer, säumen im Sumpwasser des Schlafs und wissen nicht: Ufer.
Wann endet die Nacht euerer Schlacht, die Barbaropa, Eurasien durch donnert Mordjahre lang!?
Ihr ertränkt euch, ersäuft von den Brunnen eures Versiegens, matt sinkt Flügelschlag der Schwarzschwäne auf Blutflussesflut. Hört ihr die stillen Lachen versickernden Eiters himmelhinbrüllen? Hat sein Maul aufgetan der Sand und kann nicht mehr. Weh über das Mutterland, gebiert Kampffelder, wo das Gebein ragt -Krieg zu erklären dem Kriegserklärer.
Ihm grünt das milde Gefild, des grünen Vor-Hangs samtnes Fluten. In den schallenden Hallen prahlt beim Mahle Großkönig der Qualen.
Aas, durch die Weiten und Breiten nur Aas! Anschwebt, Adler, stoßt die Klauen kriegegekröntem, friedenkrähenden Dämon ins Gekrös!
|
Barbárópa (Hungarian)Ó, ti naparanyozta alkonyok, szürkület — hova lett folyón a híd? Köd fenyeget szürke utcát tömény éjszakában, elöntött sínek, elborít minden gázlót az egyre duzzadó ár! Véreső tengerében tántorgunk tétován, álommocsár vizében tespedünk, s nem tudjuk: hol a part?
Mikor ér véget harcotok éje, mely Barbárópán, Eurázián át dörög gyilkos évek során?!
Vízbe fojtjátok magatok, kútjaitok elapadása fullaszt, fekete hattyúk szárnyverése fáradtan lehull vérfolyó árjába. Halljátok? A szivárgó genny halk nevetése égbe üvölt! Kitátotta száját a homok, és nem bírja tovább. Jajgat az anyaföld, harctereket szül, hol felmered a halál — hadat üzen a hadat üzenőnek.
Néki zöldell a szelíd mező, zöld domb alján a bársonyos hab. A kongó csarnokokban lakomán kérkedik a kínok fejedelme.
Hulla, merre a szem lát, csak hulla! Keselyü kering s karmát bevájja a harckoszorúzta, békét rikoltó démon zsigerébe!
|