Der Mann in der blauen Jacke (German)
Der Mann in der blauen Jacke, der heimgeht, die Hacke geschultert, - ich sehe ihn hinter dem Gartenzaun.
So gingen sie abends in Kanaan, so gehen sie heim aus den Reisfeldern von Burma, den Kartoffeläckern von Mecklenburg, heim aus den Weinbergen Burgunds und kalifornischen Gärten.
Wenn die Lampe hinter beschlagenen Scheiben aufscheint, neide ich ihnen ihr Glück, das ich nicht teilen muß, den patriarchalischen Abend mit Herdrauch, Kinderwäsche, Bescheidenheit.
Der Mann in der blauen Jacke geht heimwärts; seine Hacke, die er geschultert hat, gleicht in der sinkenden Dämmerung einem Gewehr. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.welt.de |
|
The Man in the Blue Smock (English)
The man in the blue smock,
going home, his hoe on his shoulder –
I see him behind the garden fence.
Thus they went at nightfall in Canaan,
thus they go home from Myranmar’s rice paddies,
Mecklenburg’s vast potato fields,
from the vineyards of Burgundy and the Californian orchards.
When the lamp lights up behind clouded panes,
I start envying them their bliss that I don’t have to share,
with the smoldering hearth, with children’s wasp, with modesty.
The man in the blue smock on his way home:
the hoe he is carrying on his shoulder
looks, as dusk is falling, like a gun.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://books.google.hu/books |
|