This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Eich, Günter: A nagy Lübbe-tó (Der große Luebbe - See in Hungarian)

Portre of Eich, Günter
Portre of Lator László

Back to the translator

Der große Luebbe - See (German)

Kraniche, Vogelzüge,

deren ich mich entsinne,

das Gerüst des trigonometrischen Punkts.

 

Hier fiel es mich an,

vor der dunklen Wand des hügeligen Gegenufers,

der Beginn der Einsamkeit,

ein Lidschlag, ein Auge,

das man ein zweites Mal nicht ertrüge,

das Taubenauge mit sanftem Vorwurf,

als das Messer die Halsader durchschnitt,

der Beginn der Einsamkeit,

hier ohne Boote und Brücken,

das Schilf der Verzweiflung,

der trigonometrische Punkt,

Abmessung im Nichts,

während die Vogelzüge sich entfalten,

Septembertag ohne Wind,

güldene Heiterkeit, die davonfliegt,

auf Kranichflügeln, spurlos.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.kerber-net.de/literatur/deutsch/lyrik

A nagy Lübbe-tó (Hungarian)

Darvak, madarak vonulása:

őrzöm emlékezetemben,

a háromszögelési pont állványzata.

 

Itt rohant meg,

a dombos túlpart sötét fala előtt,

a beköszöntő egyedüllét,

egy pilla-rebbenés, egy szem,

melyet még egyszer nem bírhatni el már,

a galambszemben szelíd szemrehányás,

mikor a kés átvágta a nyakat,

a beköszöntő egyedüllét,

se csónak itt, se híd,

nádszála a kétségbeesésnek,

a háromszögelési pont,

mérés a semmiben,

mikor kibomlik a madarak vonulása,

szélcsendes szeptemberi nap,

arany derű, amely tovaszáll

daruszárnyon, nyomtalanul.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap