This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Eich, Günter: Nyárvége (Ende eines Sommers in Hungarian)

Portre of Eich, Günter
Portre of Lator László

Back to the translator

Ende eines Sommers (German)

Wer möchte leben ohne den Trost der Bäume!
 
Wie gut, daß sie am Sterben teilhaben!
Die Pfirsiche sind geerntet, die Pflaumen färben sich,
während unter dem Brückenbogen die Zeit rauscht.
 
Dem Vogelzug vertraue ich meine Verzweiflung an.
Er mißt seinen Teil von Ewigkeit gelassen ab.
Seine Strecken
werden sichtbar im Blattwerk als dunkler Zwang,
die Bewegung der Flügel färbt die Früchte.
 
Es heißt Geduld haben.
Bald wird die Vogelschrift entsiegelt,
unter der Zunge ist der Pfennig zu schmecken.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationKiss Balázs grafikája

Nyárvége (Hungarian)

Ki vágyna élni a fák vigasza nélkül!
 
Be jó, hogy részesek a meghalásban!
Megszedve a barack már, színesedik a szilva,
s a hid íve alatt morajlik az idő.
 
Kétségbeesésemet bízom a madárvonulásra,
mely az öröklétből nyugodtan szabja ki részét.
Nagy útjai
sötét parancsul tűnnek elő a lombban,
a szárnyak rebbenése színezi a gyümölcsöt.
 
Legyünk türelemmel.
Feltöretik majd a madár-írás pecsétje,
nyelvünk alatt a fillér íze érzik.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationKiss Balázs grafikája

minimap