This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Eichendorff, Joseph von: A hideg szerető (Das kalte Liebchen in Hungarian)

Portre of Eichendorff, Joseph von
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Das kalte Liebchen (German)

Er.   Laß mich ein, mein süßes Schätzchen!
Sie. Finster ist mein Kämmerlein.
Er.   Ach, ich finde doch mein Plätzchen.
Sie.  Und mein Bett ist eng und klein.

Er.  Fern komm’ ich vom weichen Pfühle.
Sie. Ach, mein Lager ist von Stein!
Er.  Draußen ist die Nacht so kühle.
Sie. Hier wird’s noch viel kühler seyn.

Er.   Sieh! die Sterne schon erblassen.
Sie.  Schwerer Schlummer fällt mich an. –
Er.   Nun, so will ich schnell Dich fassen!
Sie.  Rühr’ mich nicht so glühend an.

Er.   Fieberschauer mich durchbeben.
Sie.  Wahnsinn bringt der Todten Kuß. –
Er.   Weh! es bricht mein junges Leben!
Sie.  Mit ins Grab hinunter muß.

1826



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://de.wikisource.org/wiki/Das_kalte_Liebchen

A hideg szerető (Hungarian)

A férfi. Nyisd ki kedvesem az ajtót!
A nő.   Zugom sötét, fénytelen.
A férfi. Jó lesz mellédbújni majd ott.
A nő.   És szűk az én fekhelyem.

A férfi. Lápon jártam, süppedésen;
A nő.   Ágy gyanánt lelsz itt követ!
A férfi. Hideg van itt kint az éjben.
A nő.   Idebent még hidegebb.

A férfi. A csillagok kialusznak.
A nő.   Mélyebb álom száll reám. –
A férfi. Csakhogy én ébren marasztlak.
A nő.   Ne érints, mert éget ám.

A férfi. Lázban reszketek egészen.
A nő.   Halottnak csók: őrület.
A férfi. Jaj, kialszik ifjú éltem!
A nő.   Sírba szállok én veled.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap