This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Eichendorff, Joseph von: Die Nachtblume

Portre of Eichendorff, Joseph von

Die Nachtblume (German)

Nacht ist wie ein stilles Meer,

Lust und Leid und Liebesklagen

Kommen so verworren her

In dem linden Wellenschlagen.

 

Wünsche wie die Wolken sind,

Schiffen durch die stillen Räume,

Wer erkennt im lauen Wind,

Ob′s Gedanken oder Träume? -

 

Schließ ich nun auch Herz und Mund,

Die so gern den Sternen klagen:

Leise doch im Herzensgrund

Bleibt das linde Wellenschlagen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.zgedichte.de/gedicht_251.html

Az éj (Hungarian)

Tenger az éj, megenyhül,

sóhaj, kacaj, forró jajok

örvényein keresztül

futnak felénk a langy habok.

 

A vágy, mint a felhők fenn,

hajók a néma ég alatt.

Ki tudja, a szellőben

álom-e mind, vagy gondolat? –

 

Zárom hát szívem s ajkam,

csillagok, már nem jajgatok,

csak a szív mélyén, halkan

vernek tovább a langy habok.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap