This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Eichendorff, Joseph von: Vágyódás (Sehnsucht in Hungarian)

Portre of Eichendorff, Joseph von
Portre of Kálnoky László

Back to the translator

Sehnsucht (German)

Es schienen so golden die Sterne,

Am Fenster ich einsam stand

Und hörte aus weiter Ferne

Ein Posthorn im stillen Land.

Das Herz mir im Leib entbrennte,

Da hab ich mir heimlich gedacht:

Ach, wer da mitreisen könnte

In der prächtigen Sommernacht!

 

Zwei junge Gesellen gingen

Vorüber am Bergeshang,

Ich hörte im Wandern sie singen

Die stille Gegend entlang:

Von schwindelnden Felsenschlüften,

Wo die Wälder rauschen so sacht,

Von Quellen, die von den Klüften

Sich stürzen in die Waldesnacht.

 

Sie sangen von Marmorbildern,

Von Gärten, die überm Gestein

In dämmernden Lauben verwildern,

Palästen im Mondenschein,

Wo die Mädchen am Fenster lauschen,

Wann der Lauten Klang erwacht

Und die Brunnen verschlafen rauschen

In der prächtigen Sommernacht. –



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.zgedichte.de/gedicht_1761.html

Vágyódás (Hungarian)

Fenn csillagok fénye aranylott,

kinéztem az ablakon,

s a postakürt szava hangzott

a távoli tájakon.

A szívem lángra lobbant:

ó, ki utazna velem

— gondoltam el titokban —

e pompás nyári éjjelen!

 

Két ifju legény közelgett

ott a hegy oldalán,

daluk fölverte a csendet.

Miről is szólt? Talán

száz szédítő meredekről,

hol a lomb zúg szüntelen,

s hol a forrásvíz sebesen dől

le az erdei éjjelen.

 

S szólt szobrokról is az ének,

s kertekről, hol busa fák

lombján átsejlik a kőzet,

s holdfényes paloták

ablakáról, ahol olykor

lánynép fülel éberen,

s alvó kutak vize mormol

a pompás nyári éjjelen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap